Although it has not yet ratified the Convention, it has an obligation under international law not to take any action that would defeat its object and purpose. |
Хотя он еще не ратифицировал эту Конвенцию, по международному праву он несет обязательство не предпринимать никаких действий, которые подрывали бы ее предмет и цель. |
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all, and therefore to undertake measures to prevent homelessness, is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. |
Обязательство государств предпринимать шаги в целях осуществления права на достаточное жилище для всех и, таким образом, принимать меры по предупреждению бездомности закреплено в ряде международных договоров по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |
The obligation to respect requires States to refrain from denying or limiting equal access to health-care services, as well as to underlying determinants of health, for persons with mental disabilities. |
Обязательство уважать это право требует от государства воздерживаться от непредоставления или ограничения равного доступа лицам с психическими заболеваниями к медицинским услугам, а также к основным факторам, определяющим здоровье. |
Mr. Ziegler noted that even States facing serious resource constraints would normally be able to comply with their obligations to respect and protect, while the obligation to fulfil could be more difficult. |
Г-н Зиглер отметил, что даже государства с серьезно ограниченными ресурсами будут, как правило, способны выполнить свои обязательства по уважению и защите, а обязательство по осуществлению может быть сопряжено с большими трудностями. |
The representative of Japan noted that the right to food would normally imply a positive obligation to undertake certain action, and questioned whether the Committee could request a State to provide food. |
Представитель Японии отметил, что право на питание, как правило, возлагает позитивное обязательство осуществлять определенные действия, и задал вопрос о том, может ли Комитет просить то или иное государство обеспечить население продовольствием. |
Other delegations, however, voiced doubts as to the existence of a "right to the truth", and proposed stressing the obligation of States to provide all possible information in accordance with the law. |
Вместе с тем ряд делегаций выразили сомнения в отношении существования "права на установление истины" и предложили сделать упор на обязательство государств предоставлять всю возможную информацию в соответствии с законом. |
The obligation to stipulate responsibilities is a key factor for arriving at a system of equitable justice and, ultimately, reconciliation and stability at both the national and the international level. |
Обязательство по установлению обязанностей является ключевым фактором в деле создания системы справедливого правосудия и, в конечном итоге, достижения примирения и стабильности как на национальном, так и международном уровнях. |
Another problem was that of medical ethics; it was necessary to see whether, in the light of international conventions, doctors were not under an obligation not only to treat but also to support the sick, before, during and after treatment. |
Другой проблемой является проблема профессиональной медицинской этики; необходимо было бы рассмотреть в этой связи вопрос о том, не лежит ли на врачах обязательство согласно международным конвенциях не только лечить, но и быть вместе с больными до, во время и после лечения. |
While it was true that such violations occurred in many parts of the world, States parties to the Convention had subscribed to standards of international law that entailed an obligation to deal with them. |
Хотя такие нарушения происходят во многих районах мира, государства - участники Конвенции признали нормы международного права, которые предполагают обязательство вести борьбу с такими нарушениями. |
Where the former spouse defaults on his or her obligation to pay maintenance, his or her assets may be used to make payments in accordance with the procedure laid down by the law. |
Если бывший супруг нарушает свое обязательство о выплате содержания, его имущество может быть использовано для выплат в соответствии с процедурой, установленной законом. |
The obligation to ensure equal opportunities for men and women in preventing various forms of discrimination and unequal treatment is not fulfilled only through the adoption of this and other separate laws. |
Обязательство обеспечить равные возможности для мужчин и женщин в рамках предупреждения различных форм дискриминации и неравного обращения выполняется не только на основе этого и других отдельных законов. |
According to the authors, it is the practice of the first section, unlike other sections of the provincial high court, not to fulfil this legal obligation. |
Согласно авторам, в отличие от других палат этого суда, в первой палате принято не выполнять это правовое обязательство. |
It was suggested that such a positive obligation would enhance confidence in electronic commerce, support measures to curb illicit uses of electronic means of communications and facilitate determining the scope of application of the draft convention. |
Было указано, что такое позитивное обязательство повысит доверие к электронной торговле, подкрепит меры, направленные на пресечение незаконного использования электронных средств связи, и облегчит определение сферы применения проекта конвенции. |
Moreover, the Special Rapporteur recalls that cooperation by States to clarify allegations constitutes an essential obligation without which he is not in a position to properly carry out his mandate. |
Кроме того, Специальный докладчик напоминает, что сотрудничество со стороны государств в прояснении выдвигаемых обвинений представляет собой существенное обязательство, без соблюдения которого он не в состоянии надлежащим образом выполнять свой мандат. |
The general comment interprets this obligation as having extraterritorial reach where persons are within the power or effective control of the State party, even if not situated in the territory of the State party. |
В замечании общего порядка это обязательство толкуется как имеющее экстерриториальное действие, когда лица находятся в пределах компетенции или эффективного контроля данного государства-участника, даже не находясь на его территории. |
Uganda would not like to involve itself in the internal affairs of the Democratic Republic of the Congo beyond fulfilling its international obligation of declaring these people personae non gratae. |
Уганда выполнила свое международное обязательство, объявив этих лиц персонами нон грата, и не желает вмешиваться во внутренние дела Демократической Республики Конго. |
That is necessary if we are to live up to our obligation to ensure that the United Nations discharges its responsibilities, described by the religious leaders who met at the Washington National Cathedral as peacemaking, global reconciliation and the eradication of poverty. |
Это необходимо, если мы хотим реализовать наше обязательство обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить свои обязанности, которые, по словам религиозных руководителей, собравшихся в национальном соборе в Вашингтоне, заключаются в установлении мира, всеобщем примирении и искоренении нищеты. |
Africans, who have been exposed to many violent conflicts since the United Nations was formed, are particularly keen for this Organization to live up to its obligation to save succeeding African generations from the scourge of war. |
Африканцы, которые подвергались многочисленным насильственным конфликтам со времени создания Организации Объединенных Наций, особо заинтересованы в том, чтобы эта Организация выполнила свое обязательство избавить грядущие поколения африканцев от бедствий войны. |
We believe that the international community has a moral obligation to help the new Somali Government in its quest for peace, stability, territorial integrity and unity in the country in a manner consistent with the United Nations Charter. |
Мы считаем, что международное сообщество несет моральное обязательство оказывать помощь новому сомалийскому правительству в его стремлении к достижению мира, стабильности, территориальной целостности и единства страны таким образом, который согласуется с Уставом Организации Объединенных Наций. |
I remind the Assembly that Russia has assumed the obligation not to be the first to launch any type of new weapon into space and has called upon other countries possessing space capabilities to join in this measure to keep outer space peaceful. |
Напомню, что Россия взяла на себя обязательство не выводить первой в космос оружие любого вида и призвала другие страны, обладающие космическим потенциалом, присоединиться к этой мере сохранения космоса мирным. |
In our modest understanding, the main thing we have learned has been the obligation of all men and women to affirm the equality and essential fraternity of each person, despite different nationalities, cultures or religious idiosyncrasies. |
По нашему мнению, главный урок, который мы вынесли из всего этого, это обязательство мужчин и женщин утвердить равенство и братство между всеми людьми, невзирая на национальные, культурные и религиозные различия. |
Although it was necessary to maintain dialogue with insurgents, a pragmatic balance should be struck between that need and the overriding obligation under international law to protect children and halt systematic grave violations. |
Хотя с повстанцами необходимо поддерживать диалог, надлежит сопоставить в прагматическом аспекте такую необходимость и имеющее первостепенную значимость обязательство по международному праву, предусматривающее защиту детей и прекращение грубых нарушений систематического характера. |
However, the obligation of States to protect their populations did not justify the derogation from or suspension of the human rights of those under their jurisdiction. |
Тем не менее обязательство государств защищать свое население не оправдывает отступления от прав человека или приостановление их действия для лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Although, in fighting for its freedom, Puerto Rico intended to rely on its own strength, the international community should live up to its obligation to support the cause of decolonization throughout the world. |
Хотя в своей борьбе за свободу Пуэрто-Рико будет полагаться на собственные усилия, международному сообществу следует выполнять свое обязательство по поддержке процессов деколонизации во всем мире. |
In subparagraph (c), it should not be necessary to use "endeavour to", as this obligation is already qualified by the phrase "as close as possible". |
В подпункте (с) нет необходимости использовать слово «стремиться», поскольку это обязательство уже обеспечивается фразой «как можно ближе». |