| The law should establish both a general obligation to publish and key categories of information that must be published. | Законом должны устанавливаться как общее обязательство публиковать документы, так и важнейшие категории информации, подлежащей опубликованию. |
| Some delegations suggested that the Commission determine whether the obligation to extradite or prosecute had become part of customary international law. | Некоторые делегации заявили, что Комиссии следует определить, стало ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование частью международного обычного права. |
| In order to ensure the effectiveness and integrity of the NPT, each and every obligation under the Treaty should be strictly observed and fully implemented. | В интересах сохранения эффективности и целостности ДНЯО каждое обязательство Договора должно скрупулезно соблюдаться и в полной мере выполняться. |
| The obligation did not apply to Lithuania, which acceded to the Protocol in May 2006. | Это обязательство не распространяется на Литву, которая присоединилась к Протоколу в мае 2006 года. |
| Such an obligation could be supplemented by guidance in the form of draft principles. | Такое обязательство могло бы дополняться ориентирами в форме проектов принципов. |
| The general obligation to protect and preserve the marine environment under UNCLOS provides a basis for the implementation of area-based management. | Основу для осуществления зонально привязанного хозяйствования обеспечивает общее обязательство защищать и сохранять морскую среду согласно ЮНКЛОС. |
| It also underlines the obligation of all States to enforce existing arms interdiction measures. | Он также подчеркивает обязательство всех государств обеспечивать соблюдение существующих мер по запрету на оружие. |
| As a lawyer, he had a social obligation to represent his extended family free of charge. | Будучи юристом, оратор несет социальное обязательство бесплатно представлять интересы своей расширенной семьи. |
| There is a dual obligation to negotiate and to achieve results in good faith. | Тут есть двоякое обязательство: добросовестно вести переговоры и достигать результатов. |
| The obligation to evaluate on a continual basis every proposed or ongoing sanctions regime now exists as a binding feature of international law. | В настоящее время в международном праве закреплено обязательство по проведению оценки на постоянной основе любых предлагаемых или применяемых санкций. |
| Some States provide that the secured creditor may assign the secured obligation and the security right. | Некоторые государства предусматривают, что обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право. |
| The obligations, however, could also be active in nature, such as an obligation to make a development contribution. | Вместе с тем обязательства могут также носить активный характер, например, обязательство о внесении вклада в процесс развития. |
| EU stressed the obligation of all Governments concerned to undertake such transfers of refugees or deportees only in full cooperation with UNHCR. | ЕС подчеркнул обязательство всех соответствующих правительств осуществлять такое перемещение беженцев или депортированных лиц лишь при всестороннем сотрудничестве с УВКБ. |
| The obligation to accept safeguards must not be viewed in isolation from article IV of the Treaty. | Обязательство принимать гарантии не должно рассматриваться в отрыве от статьи IV Договора. |
| Article 29 (1) imposes an obligation on States to cooperate with the Tribunal in its investigations and prosecutions. | В статье 29(1) предусматривается обязательство государств сотрудничать с Трибуналом в проведении расследований и судебном преследовании. |
| Yet the obligation to take all possible action to prevent the open incitement to violence against particular groups is self-evident. | Тем не менее обязательство принимать все возможные меры по предупреждению открытого подстрекательства к насилию в отношении конкретных групп является самоочевидным. |
| With a view to the possibility of cancellation, a lessor will - in most cases - assume the obligation to maintain the leased good. | С учетом возможности расторжения контракта арендодатель в большинстве случаев берет на себя обязательство по ремонту сдаваемого в аренду имущества. |
| Does United Nations approval create a legal obligation for enforcement? | Создает ли факт одобрения стандарта Организацией Объединенных Наций юридическое обязательство по обеспечению его соблюдения? |
| The obligation to supply spare parts was for a period of 2 years after the termination of Halliburton Geophysical's field operations obligations. | Обязательство по поставке запасных частей охватывало двухлетний период по завершении выполнения обязательств компании в области проведения полевых операций. |
| Under the Model Law, the obligation of systematic maintenance extends only to legal texts published under its article 5. | Согласно Типовому закону обязательство систематического обновления информации распространяется лишь на правовые тексты, публикуемые в соответствии со статьей 5. |
| The obligation was incorporated in the article without in-depth consideration upon the adoption of the Model Law by the Working Group in 1993. | Это обязательство было включено в статью без обстоятельной проработки после принятия Типового закона Рабочей группой в 1993 году. |
| The obligation to respect the said principles and rules is applicable to United Nations forces even in the absence of a status-of-forces agreement. | Обязательство соблюдать указанные принципы и нормы применимо к силам Организации Объединенных Наций даже при отсутствии соглашения о статусе сил. |
| Governments and parties to a conflict should comply strictly with international humanitarian laws and should effectively honour the corresponding obligation to protect civilians. | Правительствам и сторонам того или иного конфликта надлежит строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и эффективно выполнять соответствующее обязательство защищать гражданское население. |
| The third obligation recognizes that local people may lack access to information sources beyond their traditional channels. | Третье обязательство признает, что у местного населения может отсутствовать доступ к источникам информации, находящимся за пределами их традиционных каналов. |
| The fourth obligation of article 18.2 refers to the potential partnership between rural people's knowledge and formal knowledge. | Четвертое обязательство по статье 18.2 касается потенциального "партнерства" между знаниями сельских жителей и официальной наукой. |