Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The law should establish both a general obligation to publish and key categories of information that must be published. Законом должны устанавливаться как общее обязательство публиковать документы, так и важнейшие категории информации, подлежащей опубликованию.
Some delegations suggested that the Commission determine whether the obligation to extradite or prosecute had become part of customary international law. Некоторые делегации заявили, что Комиссии следует определить, стало ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование частью международного обычного права.
In order to ensure the effectiveness and integrity of the NPT, each and every obligation under the Treaty should be strictly observed and fully implemented. В интересах сохранения эффективности и целостности ДНЯО каждое обязательство Договора должно скрупулезно соблюдаться и в полной мере выполняться.
The obligation did not apply to Lithuania, which acceded to the Protocol in May 2006. Это обязательство не распространяется на Литву, которая присоединилась к Протоколу в мае 2006 года.
Such an obligation could be supplemented by guidance in the form of draft principles. Такое обязательство могло бы дополняться ориентирами в форме проектов принципов.
The general obligation to protect and preserve the marine environment under UNCLOS provides a basis for the implementation of area-based management. Основу для осуществления зонально привязанного хозяйствования обеспечивает общее обязательство защищать и сохранять морскую среду согласно ЮНКЛОС.
It also underlines the obligation of all States to enforce existing arms interdiction measures. Он также подчеркивает обязательство всех государств обеспечивать соблюдение существующих мер по запрету на оружие.
As a lawyer, he had a social obligation to represent his extended family free of charge. Будучи юристом, оратор несет социальное обязательство бесплатно представлять интересы своей расширенной семьи.
There is a dual obligation to negotiate and to achieve results in good faith. Тут есть двоякое обязательство: добросовестно вести переговоры и достигать результатов.
The obligation to evaluate on a continual basis every proposed or ongoing sanctions regime now exists as a binding feature of international law. В настоящее время в международном праве закреплено обязательство по проведению оценки на постоянной основе любых предлагаемых или применяемых санкций.
Some States provide that the secured creditor may assign the secured obligation and the security right. Некоторые государства предусматривают, что обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право.
The obligations, however, could also be active in nature, such as an obligation to make a development contribution. Вместе с тем обязательства могут также носить активный характер, например, обязательство о внесении вклада в процесс развития.
EU stressed the obligation of all Governments concerned to undertake such transfers of refugees or deportees only in full cooperation with UNHCR. ЕС подчеркнул обязательство всех соответствующих правительств осуществлять такое перемещение беженцев или депортированных лиц лишь при всестороннем сотрудничестве с УВКБ.
The obligation to accept safeguards must not be viewed in isolation from article IV of the Treaty. Обязательство принимать гарантии не должно рассматриваться в отрыве от статьи IV Договора.
Article 29 (1) imposes an obligation on States to cooperate with the Tribunal in its investigations and prosecutions. В статье 29(1) предусматривается обязательство государств сотрудничать с Трибуналом в проведении расследований и судебном преследовании.
Yet the obligation to take all possible action to prevent the open incitement to violence against particular groups is self-evident. Тем не менее обязательство принимать все возможные меры по предупреждению открытого подстрекательства к насилию в отношении конкретных групп является самоочевидным.
With a view to the possibility of cancellation, a lessor will - in most cases - assume the obligation to maintain the leased good. С учетом возможности расторжения контракта арендодатель в большинстве случаев берет на себя обязательство по ремонту сдаваемого в аренду имущества.
Does United Nations approval create a legal obligation for enforcement? Создает ли факт одобрения стандарта Организацией Объединенных Наций юридическое обязательство по обеспечению его соблюдения?
The obligation to supply spare parts was for a period of 2 years after the termination of Halliburton Geophysical's field operations obligations. Обязательство по поставке запасных частей охватывало двухлетний период по завершении выполнения обязательств компании в области проведения полевых операций.
Under the Model Law, the obligation of systematic maintenance extends only to legal texts published under its article 5. Согласно Типовому закону обязательство систематического обновления информации распространяется лишь на правовые тексты, публикуемые в соответствии со статьей 5.
The obligation was incorporated in the article without in-depth consideration upon the adoption of the Model Law by the Working Group in 1993. Это обязательство было включено в статью без обстоятельной проработки после принятия Типового закона Рабочей группой в 1993 году.
The obligation to respect the said principles and rules is applicable to United Nations forces even in the absence of a status-of-forces agreement. Обязательство соблюдать указанные принципы и нормы применимо к силам Организации Объединенных Наций даже при отсутствии соглашения о статусе сил.
Governments and parties to a conflict should comply strictly with international humanitarian laws and should effectively honour the corresponding obligation to protect civilians. Правительствам и сторонам того или иного конфликта надлежит строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и эффективно выполнять соответствующее обязательство защищать гражданское население.
The third obligation recognizes that local people may lack access to information sources beyond their traditional channels. Третье обязательство признает, что у местного населения может отсутствовать доступ к источникам информации, находящимся за пределами их традиционных каналов.
The fourth obligation of article 18.2 refers to the potential partnership between rural people's knowledge and formal knowledge. Четвертое обязательство по статье 18.2 касается потенциального "партнерства" между знаниями сельских жителей и официальной наукой.