Nineteen ministries/institutions provide educational budget for school with service obligation programme, including for higher education. |
Девятнадцать министерств/ведомств выделяют средства на образование, включая высшее, в рамках программы обязательной отработки. |
The Commission insists that the contractor fulfil its reporting obligation in accordance with the Regulations. |
Комиссия настаивает на том, чтобы контрактор выполнял предусмотренные Правилами требования в отношении обязательной отчетности. |
The three Preparatory Committee sessions held since the adoption of the reporting obligation in 2000 had achieved a much greater degree of transparency. |
В ходе трех сессий Подготовительного комитета, состоявшихся после введения в 2000 году обязательной отчетности, удалось добиться значительного повышения уровня транспарентности. |
Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. |
Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности. |
Oral agreements do not result in any obligation of Bross AG. |
Устные соглашения не имеют обязательной силы для Bross AG. |
At ILO, field service was an obligation. |
В МОТ служба на периферии является обязательной. |
There should be an obligation to reintegrate both victims and perpetrators into normal social life. |
Обязательной должна стать социальная реинтеграция в нормальную жизнь как жертв, так и тех, кто совершает насилие. |
The visit fee and hospital fee payment obligation entered into force on 15 February 2007. |
Положения об обязательной оплате приема у врача и оплате пребывания в больнице вступили в силу 15 февраля 2007 года. |
On 24 February 1998, the Prosecutor General issued a general order and instructions on the reporting obligation of district prosecutors. |
24 февраля 1998 года генеральный прокурор отдал общее распоряжение и инструкции об обязательной подотчетности окружных прокуроров. |
The measure used most often is transfer to a transit centre, with the obligation to report to the police twice a week. |
Наиболее часто применяемой мерой является помещение в транзитный пункт с обязательной явкой в полицию два раза в неделю. |
There is an obligation to report each case of communicable disease, as well. |
Каждый случай инфекционного заболевания также подлежит обязательной регистрации. |
The marking obligation would only apply above a threshold set at 12 tonnes. |
Требование в отношении обязательной маркировки применялось бы только в случае превышения определенного порогового значения, установленного на уровне 12 тонн. |
(cc) establishing an obligation to exchange or retrofit old appliances. |
сс) обязательной замены или переоборудования старых приборов. |
The reporting obligation frequency in relevant EU directives is as follows: |
Соответствующими директивами ЕС установлена следующая периодичность представления обязательной отчетности: |
The Act is built on the obligation of good faith behaviour in all aspects of the employment environment and specifically in relation to bargaining for a collective employment agreement. |
Закон основан на обязательной добросовестности во всех аспектах трудовой деятельности и особенно в отношении переговоров о заключении коллективных трудовых договоров. |
Imposition of an obligation to resell at a minimum price; |
установление обязательной минимальной цены при перепродаже; |
The introduction of an obligation to display marking on vehicles carrying in excess of 8 tonnes of such goods from 1 January 2011 opened up other perspectives. |
Введение обязательной маркировки транспортных средств, перевозящих более 8 тонн этих грузов, начиная с 1 января 2011 года открывает другие перспективы. |
Other technical modifications were made, such as the suppression of the obligation that defence counsel take a language proficiency exam (article 8). |
Были внесены и другие технические изменения, такие, как отмена обязательной для адвокатов сдачи квалификационного экзамена по языку (статья 8). |
In Cuban legislation there was no category of offence for which extradition was an obligation, nor had the matter ever come before the courts. |
В кубинском праве отсутствует категория преступлений, по которым экстрадиция являлась бы обязательной, и такой вопрос никогда не выносился на рассмотрение судов. |
She would also like to know if any religious groups were working to spread awareness that such practices were not an obligation under any religion. |
Оратор также интересуется, занимаются ли какие-либо религиозные группы распространением информации о том, что такая практика не является обязательной ни в одной религии. |
The automation of customs procedures such as import, export and transit procedures, though not an obligation per se, can facilitate the implementation of the Agreement. |
Автоматизация таких таможенных процедур, как оформление импортных, экспортных и транзитных операций, хотя и не является сама по себе обязательной, может облегчить осуществление Соглашения. |
Even though it might have been desirable that all arbitrators were present in a meeting to discuss the draft arbitral award provided by the chairman, there was no obligation to do so. |
Хотя провести совещание, на котором все арбитры могли бы обсудить представленный председателем проект решения, и было бы желательно, обязательной необходимости в этом не было. |
When support payments as well as personal assets are not sufficient, the parent raising children alone is reduced to applying for social aid, which is subject to an obligation of reimbursement. |
Когда алиментов, а также собственных средств оказывается недостаточно, родитель, который в одиночку воспитывает своих детей, вынужден ходатайствовать о выделении социальной помощи, которая подлежит обязательной выплате. |
While some participants pointed out that privatization was not an obligation under GATS, others countered that pressure to privatize was in fact exerted by economically powerful countries on developing countries. |
В то время как некоторые участники отметили, что приватизация не является обязательной согласно положениям ГАТС, другие участники выразили мнение о том, что страны с мощной экономикой в действительности оказывают на развивающиеся страны давление, побуждая их к приватизации. |
Article 27 of the Covenant is addressed to States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist; it enunciates the principle that the States concerned are under an obligation to protect them. |
Статья 27 Пакта обращается к государствам, в которых существуют этнические, религиозные или языковые меньшинства, и устанавливает принцип обязательной защиты этими государствами указанных меньшинств. |