Its recommendatory and flexible form was found acceptable by many delegations, while others preferred a more binding obligation with regard to the principles. |
Если многие делегации нашли его рекомендательную и гибкую форму приемлемой, то другие делегации сочли необходимым включить более жесткое обязательство в отношении принципов. |
The Forum had also urged the nuclear Powers to comply with their obligation to negotiate in good faith towards nuclear disarmament. |
Форум также настоятельно призвал державы, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство добросовестного ведения переговоров в целях ядерного разоружения. |
In conclusion, Mexico stated that it had discharged its obligation to cooperate under UNCLOS in the proper use of fishery resources by participating in the efforts of international fishery organizations to conserve fish stocks. |
В заключение Мексика заявила, что, руководствуясь ЮНКЛОС, она выполняла свое обязательство сотрудничать в деле надлежащего использования ресурсов рыболовства и участвовала в усилиях международных рыбохозяйственных организаций по сохранению рыбных запасов. |
The obligation of all States to conform without exception to the Council's decisions is part of the Charter, whose provisions we are all committed to complying with. |
Обязательство всех без исключения государств выполнять решения Совета является частью Устава, положения которого все мы призваны выполнять. |
Article 12 explicitly sets forth the obligation of States parties to: |
В статье 12 содержится четко сформулированное обязательство государств-участников: |
In order to ensure greater legal security for the users of electronic commerce, an obligation was created for corporate bodies wishing to provide certification services to register with a State organ. |
С целью обеспечить более высокую степень надежности для пользователей электронной торговли предусматривается обязательство регистрации юридических лиц, которые хотели бы предоставлять сертификационные услуги в рамках соответствующего государственного органа. |
It was also important that Member States should recognize their obligation to pay their regular contributions to the budget of the Organization in full and on time. |
Не менее важно также, чтобы государства - члены выполняли свое обязательство своевременно и в полном объеме выплачивать начисленные взносы в бюджет Организации. |
It stated that such an obligation would improve comparability of implementation of the Protocol, convergence of national PRTR systems and guarantee transparency and participation of all PRTR stakeholders. |
Она заявила, что такое обязательство будет способствовать сопоставимости осуществления Протокола и сближению национальных систем РВПЗ, а также будут гарантировать транспарентность и участие всех субъектов РВПЗ. |
Because of the devastating consequences of 11 September, we have the obligation to look closely at the root causes of terrorism. |
С учетом разрушительных последствий событий 11 сентября на нас возлагается обязательство обратить самое пристальное внимание на коренные причины появления терроризма. |
The obligation of States to cooperate with each other was first enunciated in articles 55 and 56 of the United Nations Charter. |
Обязательство, которое возлагается на государства в плане взаимного сотрудничества, было впервые закреплено в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. |
Если говорить конкретно, то иногда договор содержит обязательство, имеющее юридический характер, со ссылкой на руководящие принципы или иные решения того или иного назначенного органа. |
Paragraph 2 supplements the other provisions of the article by including the obligation to provide training for officials exposed to the risk of corruption. |
В дополнение к другим положениям данной статьи пункт 2 предусматривает обязательство по обеспечению соответствующей подготовки должностных лиц, которые подвергаются опасности коррупции. |
The United Kingdom was refusing to assume its international obligation and was seeking to justify itself by capricious interpretations of principles that were intended to bring justice to oppressed peoples. |
Соединенное Королевство отказывается выполнить свое международное обязательство и пытается оправдать свои действия произвольным толкованием принципов, которые должны обеспечивать справедливость угнетенным народам. |
Member States had an obligation to maintain the healthy financial situation of the United Nations and should make greater efforts to pay their assessed contributions in full. |
Государства-члены несут обязательство поддерживать здоровое финансовое положение Организации Объединенных Наций и должны прилагать бóльшие усилия для выплаты начисленных взносов в полном объеме. |
It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. |
Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
However, there was an obligation to take multilateral actions to ensure the formulation of development policies that were conducive to the enjoyment of the right to development. |
Вместе с тем существует обязательство принимать многосторонние меры, обеспечивающие разработку политики развития, благоприятствующей реализации права на развитие. |
Taking into consideration the concerns expressed regarding the different realities prevailing in States, article 3 contained the obligation to set up, designate or maintain national visiting bodies. |
С учетом озабоченностей, высказанных в отношении различных реалий в странах, в статье З содержится обязательство создать, назначить или поддержать национальные органы для посещений. |
This multilateral conventional obligation runs parallel to food aid and food security projects undertaken on a bilateral basis. |
это обязательство, вытекающее из многосторонней конвенции, выполняется параллельно с проектами по оказанию продовольственной помощи и обеспечению продовольственной безопасности, осуществляемыми на двусторонней основе; |
The terms of the CEDAW Convention underscore the obligation to take measures to "eliminate discrimination" in all endeavours on which State policy can have an effect, immediately and unequivocally. |
Терминология КЛДЖ подчеркивает обязательство принимать меры по "ликвидации дискриминации" во всех усилиях, на которые государство-участник может оказать незамедлительное и окончательное воздействие. |
It is an obligation of all Member States to demonstrate in practice their commitment to protect those international civil servants who are performing their duties in such risky conditions. |
Все государства-члены обязаны на практике выполнить свое обязательство по защите тех международных гражданских служащих, которые выполняют свои обязаннности в таких опасных условиях. |
This obligation has been interpreted to be of continuing nature for moving as expeditiously and effectively as possible towards the realisation of this right and is of immediate effect. |
Это обязательство было расценено в качестве обязательства длящегося характера в том, что касается как можно более оперативного и эффективного продвижения к реализации этого права, и оно имеет прямое действие. |
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. |
Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового. |
The most common way of doing so would be by an agreement or obligation assuming in advance the risk of the particular force majeure event. |
Наиболее распространенным способом этого является соответствующее соглашение или обязательство о заблаговременном принятии на себя риска возникновения данного форс-мажорного обстоятельства. |
Why should an obligation undertaken towards third States have an influence on the application of the draft articles? |
Почему обязательство, взятое по отношению к третьим государствам, должно влиять на применение проектов статей? |
Under article 9, the obligation to notify arose only when the State of origin had made an assessment that significant risk was involved. |
Согласно статье 9 обязательство, касающееся уведомления, возникает лишь после проведения государством происхождения оценки, указывающей на существование значительного риска. |