Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
We have a clear, international obligation, as Members of the United Nations, to cooperate with one another to fight against terrorism. На нас как на государства-члены Организации Объединенных Наций возложено четкое международное обязательство сотрудничать друг с другом в борьбе с терроризмом.
States that, through neglect or misplaced national pride, make no such appeal or deliberately delay making it are violating their obligation. Государства, которые, пренебрегая своими обязанностями или проявляя неуместное в подобной ситуации чувство национальной гордости, не обращаются с такой просьбой или сознательно затягивают такое обращение, нарушают это обязательство.
In our view, this obligation is certainly consistent with that undertaken by all States parties under article VI of the NPT. На наш взгляд, это обязательство безусловно соответствует обязательству, взятому всеми государствами-участниками по статье VI ДНЯО.
The obligation of all Member States to comply without exception with Security Council resolutions is a Charter provision which all States have undertaken to respect. Обязательство всех государств-членов без исключения выполнить резолюции Совета Безопасности являются требованием Устава, которое все государства взяли обязательство выполнять.
An obligation of $19.6 million was set up during the current financial period for settlement of the long-outstanding claims from troop-contributing countries. В течение рассматриваемого финансового периода было зарегистрировано обязательство в размере 19,6 млн. долл. США в связи с урегулированием давно выдвинутых непогашенных требований со стороны предоставляющих войска стран.
We have a Charter commitment, a moral obligation to save people from the devastations of war. На нас возлагается проистекающее из Устава обязательство, нравственное обязательство спасти народы от разрушительного воздействия войны.
Taking into consideration the obligation of all states to refrain from the threat or use of force; принимая во внимание обязательство всех государств воздерживаться от угрозы силой или применения силы,
The signatories would clearly find it difficult to fulfil their commitments under the Protocol, but they had a moral obligation to future generations. Странам, подписавшим Протокол, будет, безусловно, трудно выполнить свои обязательства, но они имеют моральное обязательство перед будущими поколениями.
However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам.
The commentary explained that the phrase "all appropriate measures" included the obligation of States parties to, inter alia, adopt national legislation incorporating accepted international standards. В комментарии разъясняется, что слова «все надлежащие меры» возлагают на государства-участники, в частности, обязательство принимать национальные законы, отражающие признанные международные стандарты.
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства.
A possible solution could be to redraft article 53, envisaging an obligation of all States intending to take countermeasures to negotiate joint countermeasures prior to taking them. Возможным решением могло бы быть изменение формулировки статьи 53 и включение в нее положения, возлагающего на все государства, собирающиеся принять контрмеры, обязательство проводить переговоры относительно совместных контрмер до их принятия.
In response, it was suggested that the obligation to respect confidentiality could be made subject to the parties' contrary agreement. В ответ было указано, что обязательство соблюдать конфиденциальность может быть предусмотрено для тех случаев, когда стороны не договариваются об ином.
In this particular context, this means that Governments have a legal obligation to help the refugees from hunger, regardless of their country of origin or status. В данном конкретном контексте это означает, что правительства несут правовое обязательство помогать беженцам от голода независимо от их страны происхождения или статуса.
The international instruments against terrorism, drug trafficking, transnational organized crime, trafficking in persons and corruption all provided for the obligation to extradite or prosecute. Во всех международных правовых актах о борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией предусмотрено обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
The State recognized its obligation to provide women with the legal means of self-defence against domestic violence and women's organizations also provided assistance to victims. Государство признает свое обязательство обеспечить женщин правовыми средствами защиты от насилия в семье, кроме того, женские организации также оказывают помощь пострадавшим.
The cooperation of the States of the former Yugoslavia is not only a legal obligation; it is also of vital importance for a successful completion strategy. Сотрудничество государств бывшей Югославии - это не только юридическое обязательство; оно имеет крайне важное значение также для успешного осуществления стратегии завершения.
If a child fails in his or her school obligation, his or her parents are fined in the amount of 20-100 daily wages. Если ребенок не выполняет свое обязательство учиться, его родители наказываются штрафом в размере 20-100 ежедневных окладов.
The realms of trade, finance and investment are not exempt from general human rights obligations, including the obligation of States to promote gender equality. Сфера торговли, финансов и инвестиций должна подпадать под действие общих обязательств в отношении прав человека, включая обязательство государств по содействию обеспечению гендерного равенства.
The buyer's obligation to examine goods under Article 38 has also been linked to the principle of good faith in the performance of international sales contracts. Обязательство покупателя осмотреть товар согласно статье 38 было увязано также с принципом добросовестности исполнения международных договоров купли-продажи.
Since the obligation to register religious congregations is not legally laid down, it is not possible to give any information on their present number. Поскольку законом не предусмотрено обязательство регистрировать религиозные общины, привести какие-либо сведения о их численности в настоящее время не представляется возможным.
Fifthly, better language should be sought as regards the obligation contained in operative paragraph 2 to the effect that all States shall adopt specified laws. В-пятых, следует постараться лучше сформулировать содержащееся в пункте 2 постановляющей части обязательство в отношении того, чтобы все государства принимали конкретные законы.
By ratifying the Convention, States parties have voluntarily accepted the legal obligation to undertake all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights it recognizes. Ратифицировав Конвенцию, государства-участники добровольно взяли на себя юридическое обязательство принимать все соответствующие законодательные, административные и иные меры в целях осуществления признанного ими права.
A prerequisite for fulfilment of this part of the preamble and the State's obligation to accept laws and other legal regulation is article 7 of the Constitution. В статье 7 Конституции излагаются условия, обеспечивающие выполнение этой части преамбулы и обязательство государства принимать соответствующие законы и прочие правовые положения.
With respect to BOTAS, the Panel finds that INOC's obligation to make the 1991 MAR payment arose on 1 January 1992. Что касается претензии БОТАС, то Группа считает, что обязательство ИНОК произвести выплату МГВ за 1991 год возникло 1 января 1992 года.