We have a clear, international obligation, as Members of the United Nations, to cooperate with one another to fight against terrorism. |
На нас как на государства-члены Организации Объединенных Наций возложено четкое международное обязательство сотрудничать друг с другом в борьбе с терроризмом. |
States that, through neglect or misplaced national pride, make no such appeal or deliberately delay making it are violating their obligation. |
Государства, которые, пренебрегая своими обязанностями или проявляя неуместное в подобной ситуации чувство национальной гордости, не обращаются с такой просьбой или сознательно затягивают такое обращение, нарушают это обязательство. |
In our view, this obligation is certainly consistent with that undertaken by all States parties under article VI of the NPT. |
На наш взгляд, это обязательство безусловно соответствует обязательству, взятому всеми государствами-участниками по статье VI ДНЯО. |
The obligation of all Member States to comply without exception with Security Council resolutions is a Charter provision which all States have undertaken to respect. |
Обязательство всех государств-членов без исключения выполнить резолюции Совета Безопасности являются требованием Устава, которое все государства взяли обязательство выполнять. |
An obligation of $19.6 million was set up during the current financial period for settlement of the long-outstanding claims from troop-contributing countries. |
В течение рассматриваемого финансового периода было зарегистрировано обязательство в размере 19,6 млн. долл. США в связи с урегулированием давно выдвинутых непогашенных требований со стороны предоставляющих войска стран. |
We have a Charter commitment, a moral obligation to save people from the devastations of war. |
На нас возлагается проистекающее из Устава обязательство, нравственное обязательство спасти народы от разрушительного воздействия войны. |
Taking into consideration the obligation of all states to refrain from the threat or use of force; |
принимая во внимание обязательство всех государств воздерживаться от угрозы силой или применения силы, |
The signatories would clearly find it difficult to fulfil their commitments under the Protocol, but they had a moral obligation to future generations. |
Странам, подписавшим Протокол, будет, безусловно, трудно выполнить свои обязательства, но они имеют моральное обязательство перед будущими поколениями. |
However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. |
Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
The commentary explained that the phrase "all appropriate measures" included the obligation of States parties to, inter alia, adopt national legislation incorporating accepted international standards. |
В комментарии разъясняется, что слова «все надлежащие меры» возлагают на государства-участники, в частности, обязательство принимать национальные законы, отражающие признанные международные стандарты. |
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. |
В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства. |
A possible solution could be to redraft article 53, envisaging an obligation of all States intending to take countermeasures to negotiate joint countermeasures prior to taking them. |
Возможным решением могло бы быть изменение формулировки статьи 53 и включение в нее положения, возлагающего на все государства, собирающиеся принять контрмеры, обязательство проводить переговоры относительно совместных контрмер до их принятия. |
In response, it was suggested that the obligation to respect confidentiality could be made subject to the parties' contrary agreement. |
В ответ было указано, что обязательство соблюдать конфиденциальность может быть предусмотрено для тех случаев, когда стороны не договариваются об ином. |
In this particular context, this means that Governments have a legal obligation to help the refugees from hunger, regardless of their country of origin or status. |
В данном конкретном контексте это означает, что правительства несут правовое обязательство помогать беженцам от голода независимо от их страны происхождения или статуса. |
The international instruments against terrorism, drug trafficking, transnational organized crime, trafficking in persons and corruption all provided for the obligation to extradite or prosecute. |
Во всех международных правовых актах о борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией предусмотрено обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The State recognized its obligation to provide women with the legal means of self-defence against domestic violence and women's organizations also provided assistance to victims. |
Государство признает свое обязательство обеспечить женщин правовыми средствами защиты от насилия в семье, кроме того, женские организации также оказывают помощь пострадавшим. |
The cooperation of the States of the former Yugoslavia is not only a legal obligation; it is also of vital importance for a successful completion strategy. |
Сотрудничество государств бывшей Югославии - это не только юридическое обязательство; оно имеет крайне важное значение также для успешного осуществления стратегии завершения. |
If a child fails in his or her school obligation, his or her parents are fined in the amount of 20-100 daily wages. |
Если ребенок не выполняет свое обязательство учиться, его родители наказываются штрафом в размере 20-100 ежедневных окладов. |
The realms of trade, finance and investment are not exempt from general human rights obligations, including the obligation of States to promote gender equality. |
Сфера торговли, финансов и инвестиций должна подпадать под действие общих обязательств в отношении прав человека, включая обязательство государств по содействию обеспечению гендерного равенства. |
The buyer's obligation to examine goods under Article 38 has also been linked to the principle of good faith in the performance of international sales contracts. |
Обязательство покупателя осмотреть товар согласно статье 38 было увязано также с принципом добросовестности исполнения международных договоров купли-продажи. |
Since the obligation to register religious congregations is not legally laid down, it is not possible to give any information on their present number. |
Поскольку законом не предусмотрено обязательство регистрировать религиозные общины, привести какие-либо сведения о их численности в настоящее время не представляется возможным. |
Fifthly, better language should be sought as regards the obligation contained in operative paragraph 2 to the effect that all States shall adopt specified laws. |
В-пятых, следует постараться лучше сформулировать содержащееся в пункте 2 постановляющей части обязательство в отношении того, чтобы все государства принимали конкретные законы. |
By ratifying the Convention, States parties have voluntarily accepted the legal obligation to undertake all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights it recognizes. |
Ратифицировав Конвенцию, государства-участники добровольно взяли на себя юридическое обязательство принимать все соответствующие законодательные, административные и иные меры в целях осуществления признанного ими права. |
A prerequisite for fulfilment of this part of the preamble and the State's obligation to accept laws and other legal regulation is article 7 of the Constitution. |
В статье 7 Конституции излагаются условия, обеспечивающие выполнение этой части преамбулы и обязательство государства принимать соответствующие законы и прочие правовые положения. |
With respect to BOTAS, the Panel finds that INOC's obligation to make the 1991 MAR payment arose on 1 January 1992. |
Что касается претензии БОТАС, то Группа считает, что обязательство ИНОК произвести выплату МГВ за 1991 год возникло 1 января 1992 года. |