Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
If you can get up in the morning and look in the mirror... and be proud of what you see... then you fulfill that obligation. Если ты можешь просыпаться по утрам и смотреть в зеркало... и гордиться тем, что ты видишь... то тогда ты исполняешь это обязательство.
But America had an obligation to maintain law and order; instead, we stood idly by while Baghdad and other cities were ransacked. Но Америка взяла на себя обязательство поддерживать правопорядок; вместо этого мы оставались безучастными в то время, пока грабили Багдад и другие города.
While universal jurisdiction might be tangentially relevant to the obligation to extradite or prosecute, it should not be the focus of the Commission's work in that area. Универсальная юрисдикция может затрагивать по касательной обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, однако Комиссия не должна делать на ней упор в своей работе в этой области.
Even a signatory State had only a minimum negative obligation to refrain from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty; it was not legally bound to meet the other obligations arising therefrom. Даже подписавшее договор государство имеет только минимальное отрицательное обязательство воздерживаться от действий, несовместимых с объектом и целью договора; оно юридически не обязано выполнять другие вытекающие из договора обязательства.
The obligation to extradite or prosecute had become important in the effort to put an end to impunity and combat serious crimes such as drug trafficking, corruption and terrorism. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование приобрело особую важность в связи с усилиями, направленными на прекращение безнаказанности и борьбу с серьезными преступлениями, такими как незаконный оборот наркотиков, коррупция и терроризм.
The practices listed in article 4 (a) and (b) were punishable provided they did not conflict with the Constitution; to that extent Japan complied with its obligation under the Convention. Практика, перечисляемая в пунктах а) и Ь) статьи 4, наказуема при том условии, что это не противоречит Конституции; в такой мере Япония соблюдает свое обязательство по Конвенции.
Indeed, it appeared that their mere presence in that forum was all that the Administration required to meet its obligation under chapter VIII of the Staff Rules to consult with the staff. В частности, как представляется, их присутствие на этом форуме было вызвано лишь тем, что администрация согласно главе VIII Правил о персонале должна выполнять свое обязательство проводить консультации с персоналом.
The Convention on the Rights of the Child places an obligation on all States parties, including the international community, to mobilize and allocate resources in order to invest in children. Конвенция о правах ребенка налагает на все государства-участники, включая международное сообщество, обязательство мобилизовать и выделять ресурсы в целях их инвестирования в детей.
The Committee recalls that the State party has an obligation to carry out thorough and effective investigations of serious violations of human rights, including enforced disappearances, independently of any political "national reconciliation" measures that it might undertake. Комитет напоминает, что государства несут обязательство по проведению углубленных и тщательных расследований по всем серьезным нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения, независимо от того, какие политические меры могут быть приняты для достижения "национального примирения".
Her delegation believed that the commitment made in that paragraph for the first time established a legal obligation for certain countries to contribute to the scientific and technical development of others. Мексиканская делегация считает, что взятое в этом пункте обязательство налагает впервые юридическую обязанность на некоторые государства вносить вклад в научно-техническое развитие других государств.
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации.
Other Governments oppose the inclusion of such a provision, mainly on the ground that the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is not part of customary international law, unlike the prior demand for cessation and reparation. Другие правительства возражают против включения такого положения, главным образом на том основании, что в отличие от требования о прекращении и возмещении обязательство вести переговоры до принятия контрмер не является частью международного обычного права.
Now, if any of you know who it is, you have the moral obligation to tell us. Если кто-нибудь из вас знает, кто же этот "кто-то", сейчас у вас моральное обязательство сказать нам.
Military service is a sacred duty imposed on every citizen, who has a national obligation to serve his country just as in the majority of States throughout the world. Военная служба является священным долгом каждого гражданина, который, как и в большинстве государств мира, несет национальное обязательство служить своей стране.
Ecuador has fulfilled its obligation to submit a periodic report under article 19 of the Convention. Its next report is due on 28 April 1997. Эквадор выполнил свое обязательство представить данный периодический доклад в соответствии со статьей 19 Конвенции и должен представить новый доклад 28 апреля 1997 года.
Thus, the international community has not only a right but an obligation to redouble its efforts to implement the inalienable rights and fundamental freedoms of every individual, in the interests of freedom, justice and peace in the world. Таким образом, у международного сообщества есть не только право, но и обязательство удвоить свои усилия для осуществления неотъемлемых прав и основных свобод каждого человека, в интересах свободы, справедливости и мира во всем мире.
The Convention balances this obligation with a direct call on States to have due regard for all legitimate interests, including the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology (art. 267). Конвенция уравновешивает это обязательство прямым призывом к государствам должным образом соблюдать все правомерные интересы, включая права и обязанности владельцев, поставщиков и получателей морской технологии (статья 267).
It notes that so far these provisions have not been fully implemented in Sweden; therefore, the Committee recommends that the State party should carry out each obligation under those mandatory provisions of the Convention. Он отмечает, что в Швеции еще не полностью соблюдаются эти положения; поэтому Комитет рекомендует государству-участнику выполнять каждое обязательство, вытекающее из этих обязательных положений Конвенции.
Nor has the Government yet fulfilled its obligation to make an initial contribution to the Fund, which is an important condition for the start of contributions from donors. Правительство также не выполнило до сих пор свое обязательство внести в Фонд первоначальный взнос, что является важным условием для поступления средств от доноров.
The central principle of international humanitarian law - the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants - is violated and criminal responsibility thereby incurred when individuals or organizations use civilians as shields for military operations or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. Нарушен главный принцип международного гуманитарного права - обязательство проводить различие между комбатантами и некомбатантами, и поэтому возникает уголовная ответственность, когда отдельные лица или организации используют гражданское население в качестве щита для военных операций или иным образом демонстрируют безответственное безразличие к защите некомбатантов.
The members of the Council underlined the obligation of both parties to cooperate fully with me in arriving, in the first instance, at an agreement on the proposals related to Varosha and Nicosia International Airport. Члены Совета подчеркнули обязательство обеих сторон всесторонне сотрудничать со мной в деле достижения, в первую очередь, соглашения в отношении предложений, касающихся Варуши и Никосийского международного аэропорта.
As a legal matter, it would therefore appear that the Russian Federation may have a legal obligation arising from the funds credited to the USSR State Budget on account of these former UNJSPF participants. Поэтому с точки зрения права для Российской Федерации, как представляется, может возникать правовое обязательство в связи с тем, что средства за каждого из этих бывших участников ОПФПООН поступили в государственный бюджет СССР.
As the Special Rapporteur had pointed out, one solution was to rely on the general obligation of States to settle their disputes peacefully as provided for under the Charter of the United Nations. Как отметил Специальный докладчик, одним из решений является опора на общее обязательство государств разрешать свои споры мирными средствами, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций.
The Commission appeared to be suggesting that a State which complied with its "due diligence" obligation was not liable in the event that transboundary harm occurred. Как представляется, Комиссия предлагает, чтобы государство, которое выполнило свое обязательство "проявлять должную осмотрительность", не несло ответственности в случае причинения трансграничного ущерба.
Such liability should include the obligation of compensation for harm to be paid by the perpetrator of the harm. Такая ответственность должна включать в себя обязательство в отношении компенсации за причиненный ущерб, которую должно производить лицо, нанесшее этот ущерб.