It has an obligation to act responsibly towards the environment of the host country. |
Миссия несет на себе обязательство ответственно относиться к охране окружающей среды принимающей страны. |
The sovereignty of the State remains, but has taken on a different sense, notably including the obligation to protect its citizens. |
Суверенитет государства сохраняется, однако приобретает иной характер, включая, в частности, обязательство защищать своих граждан. |
The fundamental obligation to protect Rwandans lay with the State of Rwanda: that was the first pillar. |
Основное обязательство защищать руандийцев лежит на государстве Руанда - это первый компонент. |
I hope that the developed world recognizes this obligation and the urgency to act upon it now. |
Я надеюсь, что развитые страны признают это обязательство и необходимость начать действовать прямо сейчас. |
It is also this obligation which provides a balance to the asymmetry on which the NPT was founded. |
Кроме того, именно это обязательство обеспечивает баланс асимметрии, на котором был основан ДНЯО. |
This year, the United States met its Moscow Treaty reduction obligation, and now has fewer than 2,200 operationally deployed strategic nuclear warheads. |
В этом году Соединенные Штаты выполнили свое обязательство по Московскому договору и в настоящее время располагают менее 2200 единицами стратегических ядерных боеголовок в состоянии оперативного развертывания. |
The obligation to protect water sources is also derived from the occupying State's duty to ensure "public order and safety". |
Обязательство защищать водные источники также вытекает из обязанности оккупирующего государства по поддержанию «общественного порядка и безопасности». |
The related obligation to extradite or prosecute was generally established in the same conventions in order to ensure harmonious cooperation among States. |
Связанное с ним обязательство выдавать или судить в целом устанавливается в тех же конвенциях и имеет целью обеспечение гармоничного сотрудничества между государствами. |
That obligation was distinct from the principle of universal jurisdiction, although the two concepts were related. |
Это обязательство отличается от принципа универсальной юрисдикции, хотя эти две концепции связаны между собой. |
In other cases, international treaties provided for the parties' obligation to extradite or prosecute. |
В других делах международные договоры предусматривают обязательство сторон выдавать либо судить. |
The draft article also suggested that such an obligation was an aspect of the right to life. |
Из этого проекта статьи следует также, что такое обязательство является одним из аспектов обеспечения соблюдения права на жизнь. |
Such a structure should then provide the basis on which a general obligation could be founded. |
В дальнейшем такая структура могла бы служить тем фундаментом, на котором основывалось бы общее обязательство. |
Nevertheless, further deliberation on whether and to what extent the obligation had a basis in customary international law would be welcome. |
Тем не менее будут приветствоваться дальнейшие дискуссии о том, имеет ли это обязательство и в какой степени основу в обычном международном праве. |
In the experience of the Committee, States do not always respect their obligation. |
Опыт Комитета свидетельствуют о том, что государства не всегда соблюдают это свое обязательство. |
Armenia is under such an international obligation. |
Такое международное обязательство лежит на Армении. |
In this case, the State party failed to comply with its obligation under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
В данном случае государство-участник не выполнило свое обязательство в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
It is wrong to place the State party under a further obligation to respond to a clearly misconceived complaint. |
Неправильно налагать на государство-участник дополнительное обязательство отвечать на очевидно необоснованную жалобу. |
This obligation cannot be discharged merely through the adoption of formal measures or general actions. |
Это обязательство не может быть выполнено лишь с помощью принятия формальных мер или общих действий. |
Canadian courts have held that the obligation to pay child support is unconditional. |
Канадские суды утверждают, что обязательство оказывать материальную поддержку ребенку является безусловным. |
The complainant does not point to an obligation under the Convention that the State party is alleged to have breached. |
Заявитель не указывает на какое-либо обязательство по Конвенции, которое якобы нарушило государство-участник. |
This is not only highly encouraging, but also a major obligation for my Government to proceed swiftly along this path. |
Это не только очень обнадеживает, но и накладывает на мое правительство важное обязательство быстро продвигаться по этому пути. |
The international community has an obligation to roll back global temperatures before it is too late. |
Международное сообщество несет обязательство переломить глобальное повышение температуры сейчас, пока еще не слишком поздно. |
The promotion and protection of human rights constitute a universal ethical imperative and an obligation that no government can renounce. |
Поощрение и защита прав человека - это универсальный этический императив и обязательство, от которого не может уклониться ни одно правительство. |
Those wealthy nations that did so much damage to the environment in the twentieth century must accept our obligation to lead. |
Богатые нации, которые в ХХ веке нанесли такой большой ущерб окружающей среде, должны взять на себя обязательство возглавить эти усилия. |
The national Constitution of Ghana reaffirms this obligation. |
Это обязательство закреплено в национальной конституции Ганы. |