That obligation flows directly from the basic principles of solidarity and fraternity among all human beings. |
Это обязательство напрямую вытекает из основополагающих принципов человеческой солидарности и братства. |
Thus, the provision implies an obligation of respect that includes all the human rights recognized in the Covenant. |
Таким образом, это положение подразумевает обязательство соблюдать все признаваемые в Пакте права человека. |
Rather the obligation must be balanced against other considerations, including, in this instance, the author's other family relationships. |
Скорее такое обязательство должно учитывать другие соображения, в данном случае - остальные семейные связи автора. |
Further the Committee has never stated that article 9 has a comparable non-refoulement obligation attached to it. |
Далее Комитет никогда не заявлял, что статья 9 предусматривает аналогичное обязательство о недопустимости принудительного возвращения. |
A concern was expressed, however, as to the effect of enacting such wording as a statutory obligation in article 7. |
Однако была высказана озабоченность в связи с последствиями принятия такой формулировки, как содержащееся в статье 7 статутное обязательство. |
Article 192 of UNCLOS establishes a general obligation for States to protect and preserve the marine environment. |
В статье 192 ЮНКЛОС сформулировано общее обязательство государств защищать и сохранять морскую среду. |
The Panel notes that this obligation has, so far as this Panel can judge been almost wholly honoured by claimants. |
Группа отмечает, что это обязательство, насколько ей известно, почти всегда соблюдалось заявителями. |
This obligation reflects historic and ongoing international responsibilities vis-à-vis the continent, and a common interest in the future of the African continent. |
Это обязательство отражает исторические и нынешние международные обязанности по отношению к континенту и общую заинтересованность в будущем Африканского континента. |
The heavy and urgent obligation we now face is to implement the programme of action spelt out in that Declaration. |
Сейчас на нас лежит важное и срочное обязательство по осуществлению программы действий, изложенной в этой Декларации. |
Rather, it is an obligation under Articles 15 and 24 of the Charter. |
Скорее, это обязательство по статьям 15 и 24 Устава. |
All the States Members of the United Nations, including those of the former Yugoslavia, must comply with this obligation. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций, в том числе входившие в состав бывшей Югославии, должны выполнять это обязательство. |
The Council has the supreme obligation to safeguard and guarantee the survival of the human race. |
На Совет возложено высшее обязательство по защите человечества и обеспечению его выживания. |
Such an agreement creates an obligation to create a security right, but has no proprietary consequences. |
Такое соглашение порождает обязательство создать обеспечительное право, но не имеет вещно-правовых последствий. |
The obligation to protect the right to food is also often violated. |
Часто нарушается и обязательство в отношении защиты права на питание. |
The obligation to fulfil the right to food is also frequently being violated. |
Часто нарушается и обязательство в отношении осуществления права на питание. |
Indeed, this obligation would have arisen even if that event had not transpired. |
Так, данное обязательство возникло бы и при отсутствии этих событий. |
It is also our moral responsibility and obligation, owed to both past and future generations. |
Это также наша моральная ответственность и обязательство перед как прошлыми, так и грядущими поколениями. |
For instance, an international organization may have cooperated with a State in the breach of an obligation imposed on both. |
Например, международная организация может совместно с государством нарушить действующее в отношении их обоих обязательство. |
This obligation of prevention coincides precisely with the normative core of the Convention as set out in article 2 (1). |
Это обязательство предотвращения точно соответствует нормативной основе Конвенции, установленной статьей 2 (1). |
In case of sudden pollution, usually an accident, polluters have the obligation to remedy. |
В случае внезапного загрязнения, обычно в результате аварии, загрязнители несут обязательство по его устранению. |
This provision enunciates the general international obligation of cooperation with respect to relations between Riparian Parties. |
Это положение закрепляет общее международное обязательство сотрудничества в отношениях между прибрежными Сторонами. |
Article 10 represents a specification of the general obligation of cooperation laid down in article 2 (6) of the Convention. |
Статья 10 является частным примером общего обязательство сотрудничества, закрепленного в статье 2 (6) Конвенции. |
The provision under review provides for the obligation to enter into consultations upon request from any Riparian Party. |
В обсуждаемом положении предусматривается обязательство вступать в консультации по просьбе любой из прибрежных Сторон. |
This obligation is an innovative element with respect to general practice. |
Это обязательство представляет собой новаторский элемент по отношению к общей практике. |
The obligation to exchange information under article 13 may be subject to "protection of information" limitations. |
Обязательство осуществлять обмен информацией по статье 13 может быть предметом ограничений по «защите информации». |