Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The obligation to maintain equity between wives was also enshrined in sharia. Обязательство в отношении равенства жен прописано также в шариате.
A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы.
Major space-faring nations have the obligation to avert the weaponization of outer space. Крупные космические державы несут обязательство предотвратить размещение оружия в космическом пространстве.
During censuses, citizens had the opportunity - and not the obligation - to declare their nationality, ethnic origin or religious affiliation. В ходе переписи населения граждане имеют возможность - а не обязательство - декларировать свою национальную, этническую или религиозную принадлежность.
It would therefore be worth discussing possible means of prompting those 39 States to fulfil their obligation, which they had freely undertaken. Поэтому было бы целесообразно обсудить, как можно побудить упомянутые 39 государств выполнить это взятое ими добровольно обязательство.
El Salvador had the moral obligation to offer reparation to indigenous peoples. Сальвадор признает моральное обязательство предложить возмещение коренным народам.
States had a positive obligation to eradicate harmful stereotypes, values, traditions and practices that were inconsistent with international human rights law. На государствах лежит позитивное обязательство искоренять пагубные стереотипы, ценности, традиции и практику, которые не соответствуют международному праву прав человека.
The obligation to respect means that the Government should not take actions that arbitrarily deprive people of their right to food. Обязательство уважать означает, что правительство не должно принимать какие-либо меры, которые произвольно лишали бы людей их права на питание.
The Committee insisted on the obligation for State parties to eliminate all discrimination, both formally and substantively. Комитет подтвердил обязательство государств-участников ликвидировать все виды дискриминации как формально, так и по существу.
The obligation of non-discrimination de jure essentially implies the adoption of legislative measures. Обязательство недискриминации де-юре по сути предполагает принятие законодательных мер.
This obligation also includes the duty to provide full protection to witnesses, relatives, judges and other participants in any relevant proceedings. Это обязательство также предусматривает обязанность предоставлять полную защиту свидетелям, родственникам, судьям и другим участникам в любом соответствующем разбирательстве.
Irrespective of how far jurisdiction extended, the core obligation was quite clear, and few exceptions were allowed. Вне зависимости от того, насколько далеко распространяется эта юрисдикция, основное обязательство выглядит вполне четким, и исключения допускаются лишь в ограниченном числе случаев.
Mr. Boonpracong (Thailand) said that the obligation to extradite or prosecute was an important element in the fight against impunity. Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование - важный элемент борьбы с безнаказанностью.
Currently, the obligation was regarded as a matter of judicial cooperation based on treaties. Сегодня на это обязательство смотрят как на вопрос межсудебного сотрудничества, основанного на договорах.
Draft article 15, paragraph 1, should provide for the obligation to prove "real risk", so as to avoid subjective interpretations. В пункте 1 проекта статьи 15 следует предусмотреть обязательство доказать "реальную опасность" во избежание субъективного толкования.
Such an obligation to cooperate, however, applied only to the subjects of international law, excluding non-governmental organizations. Однако это обязательство по сотрудничеству применяется только в отношении субъектов международного права, исключая неправительственные организации.
This obligation is based in general customary international law, as well as duties arising from human rights and humanitarian law. Это обязательство основано на общем обычном международном праве, а также обязательствах, вытекающих из прав человека и гуманитарного права.
The responsibility to protect, as an obligation of the international community, including the United Nations, should also be stressed. Следует также подчеркнуть ответственность за защиту населения как обязательство со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций.
They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. Они помогают государствам выполнять свое позитивное обязательство по гарантированию прав человека для всех лиц, находящихся под их юрисдикцией.
That obligation might rest primarily on countries of destination but would also involve countries of origin and transit. Такое обязательство в первую очередь может быть возложено на страны назначения, но может также касаться стран происхождения и транзита.
At the same time, the obligation to fulfil retains its significance with the aim of creating an enabling environment. В то же время обязательство выполнять сохраняет свое значение, преследуя цель создания благоприятной среды.
One view was strongly expressed that solidarity is purely a moral, not a legal, obligation. Один из респондентов настоятельно указывал, что солидарность - это сугубо моральное, но отнюдь не юридическое обязательство.
Article 11 establishes an obligation for States to provide redress through effective mechanisms with respect to property taken without free, prior and informed consent. Статья 11 предусматривает обязательство государства обеспечить средства правовой защиты через эффективные механизмы в отношении собственности, отчужденной без свободного, предварительного и осознанного согласия.
We also have a legal obligation to rid the world of nuclear weapons. На нас также лежит правовое обязательство избавить мир от ядерного оружия.
This obligation is not only incumbent upon the intelligence services but also upon the political executives whom they serve. Это обязательство несут не только специальные службы, но и политические исполнительные органы, которым они служат.