The obligation to maintain equity between wives was also enshrined in sharia. |
Обязательство в отношении равенства жен прописано также в шариате. |
A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
Major space-faring nations have the obligation to avert the weaponization of outer space. |
Крупные космические державы несут обязательство предотвратить размещение оружия в космическом пространстве. |
During censuses, citizens had the opportunity - and not the obligation - to declare their nationality, ethnic origin or religious affiliation. |
В ходе переписи населения граждане имеют возможность - а не обязательство - декларировать свою национальную, этническую или религиозную принадлежность. |
It would therefore be worth discussing possible means of prompting those 39 States to fulfil their obligation, which they had freely undertaken. |
Поэтому было бы целесообразно обсудить, как можно побудить упомянутые 39 государств выполнить это взятое ими добровольно обязательство. |
El Salvador had the moral obligation to offer reparation to indigenous peoples. |
Сальвадор признает моральное обязательство предложить возмещение коренным народам. |
States had a positive obligation to eradicate harmful stereotypes, values, traditions and practices that were inconsistent with international human rights law. |
На государствах лежит позитивное обязательство искоренять пагубные стереотипы, ценности, традиции и практику, которые не соответствуют международному праву прав человека. |
The obligation to respect means that the Government should not take actions that arbitrarily deprive people of their right to food. |
Обязательство уважать означает, что правительство не должно принимать какие-либо меры, которые произвольно лишали бы людей их права на питание. |
The Committee insisted on the obligation for State parties to eliminate all discrimination, both formally and substantively. |
Комитет подтвердил обязательство государств-участников ликвидировать все виды дискриминации как формально, так и по существу. |
The obligation of non-discrimination de jure essentially implies the adoption of legislative measures. |
Обязательство недискриминации де-юре по сути предполагает принятие законодательных мер. |
This obligation also includes the duty to provide full protection to witnesses, relatives, judges and other participants in any relevant proceedings. |
Это обязательство также предусматривает обязанность предоставлять полную защиту свидетелям, родственникам, судьям и другим участникам в любом соответствующем разбирательстве. |
Irrespective of how far jurisdiction extended, the core obligation was quite clear, and few exceptions were allowed. |
Вне зависимости от того, насколько далеко распространяется эта юрисдикция, основное обязательство выглядит вполне четким, и исключения допускаются лишь в ограниченном числе случаев. |
Mr. Boonpracong (Thailand) said that the obligation to extradite or prosecute was an important element in the fight against impunity. |
Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование - важный элемент борьбы с безнаказанностью. |
Currently, the obligation was regarded as a matter of judicial cooperation based on treaties. |
Сегодня на это обязательство смотрят как на вопрос межсудебного сотрудничества, основанного на договорах. |
Draft article 15, paragraph 1, should provide for the obligation to prove "real risk", so as to avoid subjective interpretations. |
В пункте 1 проекта статьи 15 следует предусмотреть обязательство доказать "реальную опасность" во избежание субъективного толкования. |
Such an obligation to cooperate, however, applied only to the subjects of international law, excluding non-governmental organizations. |
Однако это обязательство по сотрудничеству применяется только в отношении субъектов международного права, исключая неправительственные организации. |
This obligation is based in general customary international law, as well as duties arising from human rights and humanitarian law. |
Это обязательство основано на общем обычном международном праве, а также обязательствах, вытекающих из прав человека и гуманитарного права. |
The responsibility to protect, as an obligation of the international community, including the United Nations, should also be stressed. |
Следует также подчеркнуть ответственность за защиту населения как обязательство со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций. |
They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. |
Они помогают государствам выполнять свое позитивное обязательство по гарантированию прав человека для всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
That obligation might rest primarily on countries of destination but would also involve countries of origin and transit. |
Такое обязательство в первую очередь может быть возложено на страны назначения, но может также касаться стран происхождения и транзита. |
At the same time, the obligation to fulfil retains its significance with the aim of creating an enabling environment. |
В то же время обязательство выполнять сохраняет свое значение, преследуя цель создания благоприятной среды. |
One view was strongly expressed that solidarity is purely a moral, not a legal, obligation. |
Один из респондентов настоятельно указывал, что солидарность - это сугубо моральное, но отнюдь не юридическое обязательство. |
Article 11 establishes an obligation for States to provide redress through effective mechanisms with respect to property taken without free, prior and informed consent. |
Статья 11 предусматривает обязательство государства обеспечить средства правовой защиты через эффективные механизмы в отношении собственности, отчужденной без свободного, предварительного и осознанного согласия. |
We also have a legal obligation to rid the world of nuclear weapons. |
На нас также лежит правовое обязательство избавить мир от ядерного оружия. |
This obligation is not only incumbent upon the intelligence services but also upon the political executives whom they serve. |
Это обязательство несут не только специальные службы, но и политические исполнительные органы, которым они служат. |