In that case, the members had to cooperate with the organization so that the latter could fulfil its obligation to make reparation. |
В этом случае члены организации должны сотрудничать с ней, с тем чтобы она могла выполнить свое обязательство по возмещению. |
In fact, although financial institutions were obliged to identify their customers, there was no obligation to verify their identity. |
Хотя финансовые учреждения обязаны устанавливать личность своих клиентов, на практике какое-либо обязательство проверять их личность отсутствует. |
It might be a norm, a right or an obligation which was essential to the "general thrust of the treaty". |
Это могут быть норма, право или обязательство, имеющие существенно важное значение для "общей структуры договора". |
Other members had noted that the obligation to extradite or prosecute could arise in different scenarios, which should be taken into account by the Commission. |
Некоторые другие ее члены отмечали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может возникать в рамках различных сценариев, которые Комиссии следует учитывать. |
Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. |
Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция. |
The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. |
Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции. |
It was stated that such an obligation could be introduced subject to the grantor's authorization who would have an interest in providing information to a potential lender. |
Было указано, что подобное обязательство может быть обусловлено разрешением предоставившего обеспечение лица, которое будет заинтересовано в предоставлении информации потенциальным ссудодателям. |
In those legal systems, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. |
В таких правовых системах обеспеченное обязательство должно быть определено или поддаваться определению на основе соглашения об обеспечении в тех случаях, когда требуется определение. |
The Committee concluded that the replies which were submitted by Norway and Sweden were insufficient to determine whether they had complied with their obligation to document such alternative strategies. |
Комитет сделал вывод о том, что информация, представленная в своих ответах Норвегией и Швецией, была недостаточной для того, чтобы определить, соблюдали ли они свое обязательство по документированию таких альтернативных стратегий. |
Rather, practice would suggest that any obligation of international organizations to cooperate would be subject to, and limited by, provisions of their respective charters. |
Скорее, практика дает основания предположить, что любое обязательство международных организаций сотрудничать будет регулироваться и лимитироваться положениями их соответствующих уставов. |
Transparency and reporting were not a matter of choice but an obligation, and nuclear-weapon States should also reduce the operational status of their weapons as agreed in 2000. |
Транспарентность и отчетность - это не вопрос выбора, а обязательство, и государства, обладающие ядерным оружием, должны ограничить оперативный статус своих вооружений, как это было согласовано в 2000 году. |
The defence abandoned its claim that the Prosecutor had failed in her obligation to act with due diligence in presenting one document in particular. |
Защита отказалась от своего заявления о том, что Обвинитель не выполнил свое обязательство проявлять должное усердие, в частности при представлении одного документа. |
UNHCR raises an obligation when it issues a letter of instruction to the programme manager confirming the initial funding level of project assistance for the financial period. |
УВКБ принимает на себя обязательство, когда оно направляет руководителю программы инструктивное письмо с подтверждением первоначального объема финансирования на финансовый период в рамках оказания помощи по проекту. |
Therefore, the international community had a moral obligation to unite its efforts to establish an atmosphere of peace, security and stability in the region. |
Поэтому международное сообщество несет на себе моральное обязательство объединить свои усилия, с тем чтобы установить в этом регионе условия мира, безопасности и стабильности. |
His delegation further considered that the wording of article 5 should bring out more clearly the obligation of States to take the necessary measures without undue delay. |
Кроме того, австрийская делегация полагает, что в формулировке статьи 5 должно быть более выпукло обозначено обязательство государств принимать необходимые меры без неоправданной задержки. |
Subparagraph (a) would be more accurate if it read "the duty to comply with the obligation". |
Подпункт (а) был бы более точным, если бы в нем говорилось: «для обязанности исполнить обязательство». |
It seems that an article 41 obligation is considered to be somehow of a higher value than the other obligations. |
Представляется, что обязательство по смыслу статьи 41 трактуется как несколько более значительное обязательство по сравнению с другими обязательствами. |
The obligation to give up a territory to another sovereign State does not arise from a waiver but from a promise or the acceptance of a proposal. |
Обязательство отказаться от территории в пользу другого суверенного государства вытекает не из отказа, а из обещания или принятия предложения». |
After that time, the debtor may discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions (see article 19, paragraph 2). |
После этого момента должник может исполнить свое обязательство только в соответствии с платежными инструкциями цессионария (см. пункт 2 статьи 19). |
Likewise, nuclear-weapon States have a corresponding obligation to provide such assurances to non-nuclear-weapon States, but only to those in compliance with the NPT provisions. |
Аналогичным образом ядерные государства имеют соответствующее обязательство предоставить такие гарантии неядерным государствам, но только тем, кто соблюдает положения ДНЯО. |
The General Assembly had declared that the international community had the moral obligation to reverse that marginalization and to promote the expeditious integration of those countries into the world economy. |
Генеральная Ассамблея заявила о том, что на международном сообществе лежит моральное обязательство положить конец этой тенденции и ускорить интеграцию этих стран в мировую экономику. |
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. |
В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию. |
Secondly, it is not clear how it is to be determined whether an obligation is owned to a State "individually". |
Во-вторых, непонятно, каким образом должно определяться, относится ли обязательство к тому или иному государству «в отдельности». |
To achieve some measure of control over these activities, one approach could be to impose a licensing obligation on the shipment of arms by air. |
Для достижения определенной степени контроля за такого рода деятельностью можно было бы - как один из подходов - ввести обязательство о лицензировании в отношении перевозок оружия воздушным транспортом. |
First, the regime should fulfil its obligation to this body and begin a substantive national dialogue as early as possible, with no preconditions. |
Во-первых, режиму следует выполнить его обязательство перед этим органом и как можно раньше без всяких предварительных условий начать национальный диалог по существу проблем. |