Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In that case, the members had to cooperate with the organization so that the latter could fulfil its obligation to make reparation. В этом случае члены организации должны сотрудничать с ней, с тем чтобы она могла выполнить свое обязательство по возмещению.
In fact, although financial institutions were obliged to identify their customers, there was no obligation to verify their identity. Хотя финансовые учреждения обязаны устанавливать личность своих клиентов, на практике какое-либо обязательство проверять их личность отсутствует.
It might be a norm, a right or an obligation which was essential to the "general thrust of the treaty". Это могут быть норма, право или обязательство, имеющие существенно важное значение для "общей структуры договора".
Other members had noted that the obligation to extradite or prosecute could arise in different scenarios, which should be taken into account by the Commission. Некоторые другие ее члены отмечали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может возникать в рамках различных сценариев, которые Комиссии следует учитывать.
Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция.
The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции.
It was stated that such an obligation could be introduced subject to the grantor's authorization who would have an interest in providing information to a potential lender. Было указано, что подобное обязательство может быть обусловлено разрешением предоставившего обеспечение лица, которое будет заинтересовано в предоставлении информации потенциальным ссудодателям.
In those legal systems, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. В таких правовых системах обеспеченное обязательство должно быть определено или поддаваться определению на основе соглашения об обеспечении в тех случаях, когда требуется определение.
The Committee concluded that the replies which were submitted by Norway and Sweden were insufficient to determine whether they had complied with their obligation to document such alternative strategies. Комитет сделал вывод о том, что информация, представленная в своих ответах Норвегией и Швецией, была недостаточной для того, чтобы определить, соблюдали ли они свое обязательство по документированию таких альтернативных стратегий.
Rather, practice would suggest that any obligation of international organizations to cooperate would be subject to, and limited by, provisions of their respective charters. Скорее, практика дает основания предположить, что любое обязательство международных организаций сотрудничать будет регулироваться и лимитироваться положениями их соответствующих уставов.
Transparency and reporting were not a matter of choice but an obligation, and nuclear-weapon States should also reduce the operational status of their weapons as agreed in 2000. Транспарентность и отчетность - это не вопрос выбора, а обязательство, и государства, обладающие ядерным оружием, должны ограничить оперативный статус своих вооружений, как это было согласовано в 2000 году.
The defence abandoned its claim that the Prosecutor had failed in her obligation to act with due diligence in presenting one document in particular. Защита отказалась от своего заявления о том, что Обвинитель не выполнил свое обязательство проявлять должное усердие, в частности при представлении одного документа.
UNHCR raises an obligation when it issues a letter of instruction to the programme manager confirming the initial funding level of project assistance for the financial period. УВКБ принимает на себя обязательство, когда оно направляет руководителю программы инструктивное письмо с подтверждением первоначального объема финансирования на финансовый период в рамках оказания помощи по проекту.
Therefore, the international community had a moral obligation to unite its efforts to establish an atmosphere of peace, security and stability in the region. Поэтому международное сообщество несет на себе моральное обязательство объединить свои усилия, с тем чтобы установить в этом регионе условия мира, безопасности и стабильности.
His delegation further considered that the wording of article 5 should bring out more clearly the obligation of States to take the necessary measures without undue delay. Кроме того, австрийская делегация полагает, что в формулировке статьи 5 должно быть более выпукло обозначено обязательство государств принимать необходимые меры без неоправданной задержки.
Subparagraph (a) would be more accurate if it read "the duty to comply with the obligation". Подпункт (а) был бы более точным, если бы в нем говорилось: «для обязанности исполнить обязательство».
It seems that an article 41 obligation is considered to be somehow of a higher value than the other obligations. Представляется, что обязательство по смыслу статьи 41 трактуется как несколько более значительное обязательство по сравнению с другими обязательствами.
The obligation to give up a territory to another sovereign State does not arise from a waiver but from a promise or the acceptance of a proposal. Обязательство отказаться от территории в пользу другого суверенного государства вытекает не из отказа, а из обещания или принятия предложения».
After that time, the debtor may discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions (see article 19, paragraph 2). После этого момента должник может исполнить свое обязательство только в соответствии с платежными инструкциями цессионария (см. пункт 2 статьи 19).
Likewise, nuclear-weapon States have a corresponding obligation to provide such assurances to non-nuclear-weapon States, but only to those in compliance with the NPT provisions. Аналогичным образом ядерные государства имеют соответствующее обязательство предоставить такие гарантии неядерным государствам, но только тем, кто соблюдает положения ДНЯО.
The General Assembly had declared that the international community had the moral obligation to reverse that marginalization and to promote the expeditious integration of those countries into the world economy. Генеральная Ассамблея заявила о том, что на международном сообществе лежит моральное обязательство положить конец этой тенденции и ускорить интеграцию этих стран в мировую экономику.
Unlike previous article 35, the current article 27 does not specify in which circumstances precluding wrongfulness a State may incur an obligation to make compensation. В отличие от предыдущей статьи 35 нынешняя статья 27 не конкретизирует, в каких обстоятельствах, исключающих противоправность, государство может нести обязательство выплачивать компенсацию.
Secondly, it is not clear how it is to be determined whether an obligation is owned to a State "individually". Во-вторых, непонятно, каким образом должно определяться, относится ли обязательство к тому или иному государству «в отдельности».
To achieve some measure of control over these activities, one approach could be to impose a licensing obligation on the shipment of arms by air. Для достижения определенной степени контроля за такого рода деятельностью можно было бы - как один из подходов - ввести обязательство о лицензировании в отношении перевозок оружия воздушным транспортом.
First, the regime should fulfil its obligation to this body and begin a substantive national dialogue as early as possible, with no preconditions. Во-первых, режиму следует выполнить его обязательство перед этим органом и как можно раньше без всяких предварительных условий начать национальный диалог по существу проблем.