Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It thus negates customary international law, as enshrined in the Vienna Law of Treaties, which lays down that no legal obligation can be imposed on a country without its sovereign consent. Тем самым это нарушает нормы обычного международного права, воплощенные в Венской конвенции о праве договоров, в соответствии с которой никакое правовое обязательство не может навязываться стране без ее суверенного согласия.
If these expenses are incurred by the secured creditor, it has the right to be reimbursed by the grantor whose obligation to reimburse is secured by the security right. Если такие расходы несет обеспеченный кредитор, то он имеет право на их возмещение предоставившим обеспечение лицом, обязательство которого по их возмещению гарантируется обеспечительным правом.
Regarding his concern about ethnic affiliation, it did not give rise to an obligation to study language and culture, as indicated in the English version of the periodic report. Что касается его обеспокоенности по поводу этнической принадлежности, то она не обусловливает обязательство изучать язык и культуру, как отмечается в английском тексте периодического доклада.
He wondered whether that law referred to the 1991 law on the prohibition of slavery, and if so, whether the obligation to comply with it was being met. Он хочет знать, содержится ли в этом Законе ссылка на закон о запрещении рабства 1991 года и, если да, выполняется ли обязательство соблюдать его.
An aid in these cases, however, is a new legal obligation for owners of registrations that are entirely or partly funded by the government to give Statistics Netherlands free access to these registrations. В этом случае выходом может стать юридическое обязательство обладателей данных, которые целиком или частично финансируются правительством, с тем чтобы обеспечить Статистическому управлению Нидерландов свободный доступ к этим данным.
We have an obligation to the issue of the increasing the membership of the Security Council, as well as to the question of improving its working methods. Мы взяли на себя обязательство решить вопрос об увеличении членского состава Совета Безопасности, а также вопрос об улучшении его методов работы.
Paragraph 1 sets forth the obligation to provide domestic judicial and administrative bodies with the necessary jurisdiction and competence to be able to entertain claims concerning transboundary harm, as well as the effectiveness of the remedies that are made available. В пункте 1 устанавливается обязательство наделения внутренних судебных и административных органов необходимой юрисдикцией и компетенцией для рассмотрения требований, касающихся трансграничного вреда, а также обеспечения эффективности соответствующих средств правовой защиты.
The African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources (2003) provides for the obligation to "manage their water resources so as to maintain them at the highest possible quantitative and qualitative levels". Африканская конвенция о сохранении природы и природных ресурсов (2003 года) закрепляет обязательство управлять водными ресурсами таким образом, чтобы, по возможности, "поддерживать их на самом высоком количественном и качественном уровнях".
The types of cooperation listed in the second sentence represent some of the various options available to States to fulfil the obligation set forth in the first sentence. Виды сотрудничества, перечисленные во втором предложении, открывают различные направления, в рамках которых государства могут выполнить обязательство, изложенное в первом предложении.
Some members considered that the obligation to extradite or prosecute had acquired a customary status, at least as far as crimes under international law were concerned. Ряд членов Комиссии выразили мнение, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование обрело статус обычно-правовой нормы, по меньшей мере применительно к преступлениям по международному праву.
The Board will meet its obligation under article 14 of the Regulations of the Fund to report to the General Assembly on the operations of the Fund at least once every two years. Правление выполнит свое обязательство по статье 14 Положений Фонда и по меньшей мере раз в два года будет докладывать Генеральной Ассамблее о деятельности Фонда.
Article 94 (6) imposes upon the flag State an obligation to investigate reports from other States having clear grounds to believe that proper jurisdiction and control have not been exercised. Статья 94(6) возлагает на государство флага обязательство проводить расследования сообщений других государств, которые имеют явные основания полагать, что надлежащая юрисдикция и контроль не осуществляются.
It views the provision as a general norm that imposes on States an obligation to make arrangements that enable women to provide for themselves in the period of pregnancy and childbirth and to resume work after childbirth without any adverse effects on their career. Оно рассматривает это положение как общую норму, которая налагает на государство обязательство принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность обеспечивать себя в период беременности и рождения ребенка и возобновить трудовую деятельность после родов без каких бы то ни было негативных последствий для их карьеры.
Mr. Farid (Saudi Arabia) said that respect for the laws of other countries should not impose an obligation on States to contribute to expenditures in connection with matters that were contrary to their own laws. Г-н Фарид (Саудовская Аравия) говорит, что уважение законодательства других стран не должно предполагать, что государства несут обязательство по внесению взносов для покрытия расходов, вызванных причинами, противоречащими их законодательству.
In like manner, when Palau does its part in ratifying an international agreement, thus accepting the obligation to render complex reports to an international agency, there is no one to help. Точно так же когда Палау вносит свой вклад в ратификацию того или иного международного соглашения и тем самым берет на себя обязательство предоставлять сложные доклады международным учреждениям, нам не к кому обратиться за помощью.
In this regard, it is immaterial whether or not a confession is actually relied upon, as the obligation refers to all aspects of the judicial process of determination. В этом отношении не имеет значения тот факт, действительно ли признание было принято во внимание, поскольку данное обязательство относится ко всем аспектам судебного процесса определения.
It was also noted that a security right in securities securing a receivable, negotiable instrument or other obligation would follow the receivable that it secured, provided that third-party rights, priority and enforcement were not affected. Было также отмечено, что обеспечительное право в ценных бумагах, обеспечивающее дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или другое обязательство, будет следовать за дебиторской задолженностью, которую оно обеспечивает, при условии, что не затрагиваются вопросы прав третьих сторон, приоритета и принудительной реализации.
Although there is an obligation under international law to rescue persons in distress at sea, this duty may not always be observed by flag States and the masters and crew that serve on board vessels flying their flag. Хотя по международному праву существует обязательство спасать лиц, терпящих бедствие в море, эта обязанность не всегда соблюдается государствами флага и капитанами и экипажами на борту судов, плавающими под их флагом.
Moreover, pursuant to the new instrument, States parties undertake to prohibit secret detention and unofficial places of detention, as well as to reaffirm their obligation to provide legal guarantees in cases of deprivation of liberty. Помимо этого, согласно данному новому документу государства-участники обязуются ввести запрет на содержание в тайных или неофициальных местах заключения, а так же подтверждают обязательство по предоставлению правовых гарантий в случае лишения свободы.
Today I speak on behalf of the Movement's Chairman, President Fidel Castro, fulfilling our obligation to inform the Assembly of the main decisions agreed at the summit conference in Havana. Сегодня я выступаю от имени председателя этого движения президента Фиделя Кастро, выполняя, таким образом, наше обязательство по информированию Ассамблеи об основных решениях, которые были согласованы в Гаване в ходе этой конференции высокого уровня.
It is our fourth and particular obligation to make use of our natural resources with wisdom so that we meet the needs of today without robbing our future generations of their legacy. Наше четвертое и самое важное обязательство - рационально использовать наши природные ресурсы, чтобы мы могли удовлетворить сегодняшние потребности, не лишив наследства будущие поколения.
The bill also provides for standards that will make it possible to comply with the principle of complementarity and the obligation to cooperate with the International Criminal Court. В этом проекте также предусматриваются стандарты, благодаря которым стало возможно учесть принцип взаимодополняемости, а также обязательство в отношении сотрудничества с Международным уголовным судом.
This obligation has in fact not been translated into a real increase of resources, and that has adversely affected those activities and diminished their role in achieving the international development goals. Фактически это обязательство до сих пор не привело к реальному росту ресурсов, что отрицательно сказывается на упомянутой деятельности и принижает ее роль в реализации согласованных на международном уровне целей развития.
According to international human rights law, the responsibility of the State arises when the latter fails to fulfil its primary obligation to respect and ensure respect for internally recognized human rights. В соответствии с международным правом прав человека ответственность государства наступает в том случае, когда оно не выполняет свое первостепенное обязательство соблюдать и уважать международно признанные права человека.
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы.