Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
As for draft article 8, it introduced an obligation of notification that was essential for giving stability to treaty relations and strengthening dispute settlement mechanisms: more work should be done on that subject. Что касается проекта статьи 8, то он вводит обязательство об уведомлении, которое имеет существенное значение для придания стабильности договорным отношениям и усиления механизмов урегулирования споров; этот вопрос нуждается в дополнительной проработке.
Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров.
He also asked for more details on the obligation of Governments to establish rehabilitation centres for torture victims, even in countries which said they were free from torture. Оратор также просит более подробно рассмотреть обязательство государств создавать реабилитационные центры для жертв пыток, даже в тех странах, где, по их словам, не имеют места случаи пыток.
It also set out the State's obligation to safeguard the right to information, participation, development of the rule of law, and the values of freedom of expression. В нем также отражено обязательство государства обеспечивать право на информацию, участие, развитие демократии и свободное выражение своего мнения.
Denmark's obligation to respect the provisions of the Covenant, including article 7, was made clear by the explanatory comments to section 7 (2) of that Act. Обязательство Дании соблюдать положения Пакта, включая статью 7, было однозначным образом подтверждено в разъяснительных комментариях к статье 7 (2) этого Закона.
Reaffirming the obligation of States to prohibit discrimination on the basis of religion or belief and to implement measures to guarantee the equal and effective protection of the law, вновь подтверждая обязательство государств запретить дискриминацию на основе религии или убеждений и принять меры, гарантирующие равную и эффективную защиту со стороны закона,
In this sense it recalls that effective decisions constitute an instrument through which States comply with their obligation under the Declaration, "to contribute by all means to the prevention and eradication of enforced disappearance" (art. 2). В этой связи Рабочая группа напоминает, что эффективные решения образуют инструмент, благодаря которому государства выполняют свои обязательство по Декларации, "всеми средствами содействовать предотвращению и искоренению практики насильственных исчезновений" (статья 2).
The Commission could work on the topic in conjunction with related topics, such as the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Комиссия могла бы сосредоточиться на рассмотрении этой темы в увязке с другими смежными темами, такими как обязательство «выдай либо суди» и иммунитет государственных служащих от действия иностранного уголовного законодательства.
Thus, no strict obligation to engage into negotiations, on the basis of these "Models", can be construed for the member Governments of ECMT and UNECE. Таким образом, их нельзя толковать как жесткое обязательство для стран-участниц ЕКМТ и ЕЭК ООН в отношении участия в переговорах на основе этих "типовых" текстов.
Recognizing the primary responsibility of the Government of the Sudan to protect and promote human rights within its territory, and its obligation to enhance the applicability of international humanitarian law, отмечая главную ответственность правительства Судана за защиту и поощрение прав человека на территории страны и его обязательство повысить степень применимости норм международного гуманитарного права,
The obligation to provide effective remedies for any violation of the provisions of article 2, paragraph 3, of the Covenant must be always complied with. Предусмотренное в Пакте обязательство по обеспечению эффективных средств правовой защиты в случаях любых нарушений положений пункта З статьи 2 должно выполняться при любых обстоятельствах.
Slovenia is of the opinion that it is bound to assume this obligation already on the basis of its status as a State Party to the BTWC and CWC Conventions. Словения считает, что она должна взять на себя это обязательство уже в силу своего статуса как государства - участника КБТО и КХО.
In connection with the second core component, verification, 39 States parties still had not complied with their basic obligation to enter into a safeguards agreement with the IAEA, and that vulnerability had to be remedied. Что касается второго основного компонента, а именно контроля, то 39 государств-участников по-прежнему не выполнили свое базовое обязательство заключить с МАГАТЭ соглашение о гарантиях, и этот недостаток следует устранить.
Emphasizing that negative security assurances were considered a temporary measure pending total elimination of nuclear weapons, he again called on nuclear-weapon States to honour their obligation to conclude a legally binding agreement containing such assurances. Подчеркивая, что негативные гарантии безопасности считаются временной мерой до полной ликвидации ядерного оружия, он вновь призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство заключить юридически обязательное соглашение, содержащее такие гарантии.
The new law also proposes shorter revision times regarding the measures taken under the 1992 Act and makes it a general obligation for the juvenile judge to appoint a counsel for a young person who has none. В этом законопроекте предлагается также сократить сроки для пересмотра мер, принятых во исполнение закона от 1992 года, и распространяется на все случаи обязательство судьи по делам несовершеннолетних назначать адвоката несовершеннолетнему лицу, лишенному такой помощи.
It is significant that the ICJ opinion affirmed that the obligation to negotiate for nuclear disarmament requires the following: Важно отметить, что, как указано в заключении Международного Суда, обязательство вести переговоры о ядерном разоружении требует нижеследующего:
It was generally felt, however, that the obligation for the shipper to provide information in cases where the controlling party could not be identified was already contained in the second sentence of paragraph 11.5. В то же время в целом было сочтено, что обязательство грузоотправителя по договору предоставить информацию в тех случаях, когда установить распоряжающуюся сторону невозможно, уже охватывается вторым предложением пункта 11.5.
One concern was that paragraph 24 might inadvertently give the impression that an agreement limiting the ability of the secured creditor to assign the secured obligation or the security right should be upheld. В одном случае такая озабоченность заключалась в том, что пункт 24 может непреднамеренно создавать впечатление того, что следует поддержать соглашение, ограничивающее способность обеспеченного кредитора уступать обеспеченное обязательство или обеспечительное право.
According to that view, if enforcement of the contract which gave rise to the secured obligation was meant, an approach based on party autonomy could be considered. Согласно этой точке зрения, если имеется в виду принудительное исполнение договора, из которого возникло обеспеченное обязательство, то можно было бы рассмотреть возможность применения подхода, основывающегося на автономии сторон.
He also supported the Secretariat's view that model provision 12, paragraph 2 (c), ensured that the bidder was placed under no obligation as to the content of its bid. Он также поддерживает точку зрения Секретариата о том, что пункт 2 (с) типового положения 12 гарантирует, что на участника процедур не будет налагаться обязательство в отношении содержания его оферты.
Ms. Sabo (Canada), supporting the remarks of the two previous speakers, said that it might be in the bidder's interest for there to be a legislated obligation on the part of the State to ensure confidentiality. Г-жа Сабо (Канада), поддерживая замечания двух предыдущих ораторов, говорит, что именно участник процедур может быть заинтересован в том, чтобы со стороны государства было установленное в законодательном порядке обязательство обеспечивать конфиденциальность.
He insists that, though it is his obligation to go public about allegations of human rights violations, that does not exclude a constructive and continuous dialogue with the Government. Он настаивает на том, что возложенное на него обязательство предавать гласности сообщения о нарушениях прав человека не исключает возможности проведения с правительством конструктивного и постоянного диалога.
The work of the Standing Committee in 2002-2003 placed a necessary emphasis on problems, plans, progress and priorities for assistance of the 40+ mine-affected States Parties which have an important obligation to fulfil in implementing Article 5. В рамках работы Постоянного комитета в 2002-2003 годах был сделан необходимый акцент на проблемах, планах, прогрессе и приоритетах в связи с содействием более чем 40 государствам-участникам, затронутым минами, которые несут важное обязательство по осуществлению статьи 5.
Article 12 provided for the investigation of presumed acts of torture, even if a formal complaint had not been lodged, while article 13 imposed an obligation to have such cases promptly and impartially examined by the competent authorities. Статья 12 предусматривает проведение расследования предполагаемого применения пыток, даже без наличия официальной жалобы в этой связи, в то время как статья 13 устанавливает обязательство проводить быстрое и беспристрастное рассмотрение таких случаев компетентными властями.
Undertakes the obligation to observe and respect the Constitution and the laws of the Republic of Belarus; берет на себя обязательство соблюдать и уважать Конституцию и законы Республики Беларусь;