Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
c) The obligation of States Parties to take measures to prevent such acts, including the regulation of experiments involving human genetic material; с) обязательство государств-участников принять меры с целью предотвращения этих актов, включая регулирование экспериментов с генетическим человеческим материалом; и
In that regard, she stressed the State party's obligation to allocate adequate budgetary resources to protect the health of its population, including reproductive health and ensure access to family planning services. В этом отношении она подчеркивает обязательство государства-участника выделять адекватные бюджетные ресурсы на охрану здоровья своего населения, включая репродуктивное, и обеспечение доступа к службам планирования семьи.
It was suggested, and the Working Group agreed, that the obligation to notify extended also to the period after an enforcement order had been granted. Было высказано мнение, с которым согласилась Рабочая группа, о том, что обязательство направлять уведомление действует также и в период после вынесения постановления о приведении в исполнение.
Legal obligation to establish women's parking spaces in large car parks - Car Parks Ordinance - Юридическое обязательство отводить женщинам специальные места для парковки на крупных автостоянках - Указ о парковке автомобилей
The obligation is not complete, extending only to such protective measures as required by the child's status as a minor. Данное обязательство не является полным, поскольку распространяется лишь на такие защитные меры, необходимость которых предопределяется положением ребенка как малолетнего.
In such a relationship, the signatory was under a strict obligation to notify unauthorized use if it wished to avoid incurring liability. В рамках таких взаимоотношений подписавший, если он желает избежать ответственности, несет четкое обязательство уведомлять о несанкционированном использовании.
In addition, an obligation to file will be of no effect where it is not combined with enforceable sanctions for the failure to comply. Кроме того, обязательство подавать заявление не будет оказывать никакого воздействия в том случае, если оно не сочетается с могущими быть обеспеченными санкциями за невыполнение этого требования.
The Court noted first that, under article 1315 of the French Civil Code, it was for the seller to prove the claimed obligation. Апелляционный суд прежде всего отметил, что в соответствии со статьей 1315 Гражданского кодекса (французского) бремя доказывания того, что соответствующее обязательство имело место, лежит на самом продавце.
The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции.
Only in regulating certain property relations is the family understood in a wider sense and the obligation of support is extended to all relatives. Более широкое толкование понятия "семья" дается лишь в случае регулирования определенных имущественных отношений, в связи с чем обязательство, касающееся содержания, распространяется на всех родственников.
Transnational organized crime is a menace to States and societies, eroding human security and the fundamental obligation of States to provide for law and order. Транснациональная организованная преступность представляет собой угрозу для государств и обществ, подрывая безопасность человека и коренное обязательство государств обеспечивать правопорядок.
Where the debtor can meet this obligation it may serve to enhance the confidence of creditors in the ability of the debtor to continue managing the business. Если должник в состоянии исполнить это обязательство, то это может способствовать повышению уверенности кредиторов в способности должника продолжать руководить предприятием.
A similar obligation of confidentiality should apply to agents of the insolvency representative and to other parties as ordered by the court. Аналогичное обязательство соблюдать конфиденциальность должно возлагаться на агентов управляющего в деле о несостоятельности и на другие стороны, которые могут быть определены по решению суда.
The obligation is strict and the consignee would appear to be in breach even in cases of delay in taking delivery. Такое обязательство является объективным, и грузополучатель будет считаться нарушившим данное обязательство даже в случае задержки с принятием груза.
Art. 7.2: This provision imposes an obligation on the carrier, but is contained in the Article entitled "obligations of the shipper". Статья 7.2: В этом положении возлагается обязательство на перевозчика, хотя оно содержится в статье, озаглавленной "Обязательства грузоотправителя".
A further United Kingdom concern is to underline the obligation of Governments to respect and observe international humanitarian and human rights law as the basis for protecting civilians. Соединенное Королевство видит также необходимость в том, чтобы подчеркнуть обязательство правительств уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека в качестве основы для защиты гражданского населения.
The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. Предусмотренное в пункте 1 статьи 2 обязательство уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, имеет прямое действие для всех государств-участников.
3.6 The author further argues that the gradual abolition of the privilege is not justifiable as the State party is under an unconditional obligation to secure the substantive Covenant rights. 3.6 Далее автор утверждает, что постепенная отмена привилегий не является оправданной, поскольку на государство-участник возложено безоговорочное обязательство обеспечивать основные содержащиеся в Пакте права.
If the obligation is transferred to the recipient country or to a global public goods agency, then the financing amounts to a low-interest loan. Если это обязательство переносится на страну-реципиента либо на учреждение, занимающееся вопросами глобальных общественных благ, то объем финансирования приравнивается к низкопроцентной ссуде.
That vital treaty obligation remains unfulfilled by Ethiopia, which, for no justifiable reason, has refused to provide UNMEE with detailed landmine information. Такое важное договорное обязательство по-прежнему не выполняется Эфиопией, которая в силу причин, не имеющих оправдания, отказывается предоставить МООНЭЭ подробную информацию о наземных минах.
The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность.
We further welcome the assistance team dispatched by the United Nations to help us meet our obligation to convene general elections in January. Мы приветствуем также группу поддержки, направленную Организацией Объединенных Наций, чтобы помочь нам выполнить свое обязательство по организации всеобщих выборов в январе.
The provision of security assurances to non-nuclear-weapon States is an obligation that arises from the Charter of the United Nations. Предоставление гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, - это обязательство, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций.
Rather, it is an obligation that both countries have, inasmuch as all other alternatives are ruled out by international law and by the Algiers Agreement. Скорее, это обязательство, которое несут обе стороны, поскольку все другие варианты исключаются международным правом и Алжирским соглашением.
Furthermore, it was suggested that the carrier's obligation to carry and deliver the goods was already set out in draft article 5.1. Кроме того, было высказано мнение, что обязательство перевозчика перевезти и сдать груз уже устанавливается в проекте статьи 5.1.