| c) The obligation of States Parties to take measures to prevent such acts, including the regulation of experiments involving human genetic material; | с) обязательство государств-участников принять меры с целью предотвращения этих актов, включая регулирование экспериментов с генетическим человеческим материалом; и |
| In that regard, she stressed the State party's obligation to allocate adequate budgetary resources to protect the health of its population, including reproductive health and ensure access to family planning services. | В этом отношении она подчеркивает обязательство государства-участника выделять адекватные бюджетные ресурсы на охрану здоровья своего населения, включая репродуктивное, и обеспечение доступа к службам планирования семьи. |
| It was suggested, and the Working Group agreed, that the obligation to notify extended also to the period after an enforcement order had been granted. | Было высказано мнение, с которым согласилась Рабочая группа, о том, что обязательство направлять уведомление действует также и в период после вынесения постановления о приведении в исполнение. |
| Legal obligation to establish women's parking spaces in large car parks - Car Parks Ordinance - | Юридическое обязательство отводить женщинам специальные места для парковки на крупных автостоянках - Указ о парковке автомобилей |
| The obligation is not complete, extending only to such protective measures as required by the child's status as a minor. | Данное обязательство не является полным, поскольку распространяется лишь на такие защитные меры, необходимость которых предопределяется положением ребенка как малолетнего. |
| In such a relationship, the signatory was under a strict obligation to notify unauthorized use if it wished to avoid incurring liability. | В рамках таких взаимоотношений подписавший, если он желает избежать ответственности, несет четкое обязательство уведомлять о несанкционированном использовании. |
| In addition, an obligation to file will be of no effect where it is not combined with enforceable sanctions for the failure to comply. | Кроме того, обязательство подавать заявление не будет оказывать никакого воздействия в том случае, если оно не сочетается с могущими быть обеспеченными санкциями за невыполнение этого требования. |
| The Court noted first that, under article 1315 of the French Civil Code, it was for the seller to prove the claimed obligation. | Апелляционный суд прежде всего отметил, что в соответствии со статьей 1315 Гражданского кодекса (французского) бремя доказывания того, что соответствующее обязательство имело место, лежит на самом продавце. |
| The breach of any obligation under the contract suffices irrespective whether the duty had been specifically contracted for or followed from the provisions of the Convention. | Вполне достаточно нарушение какого-либо предусмотренного договором обязательства независимо от того, являлось ли это обязательство специально оговоренным в договоре или вытекало из положений Конвенции. |
| Only in regulating certain property relations is the family understood in a wider sense and the obligation of support is extended to all relatives. | Более широкое толкование понятия "семья" дается лишь в случае регулирования определенных имущественных отношений, в связи с чем обязательство, касающееся содержания, распространяется на всех родственников. |
| Transnational organized crime is a menace to States and societies, eroding human security and the fundamental obligation of States to provide for law and order. | Транснациональная организованная преступность представляет собой угрозу для государств и обществ, подрывая безопасность человека и коренное обязательство государств обеспечивать правопорядок. |
| Where the debtor can meet this obligation it may serve to enhance the confidence of creditors in the ability of the debtor to continue managing the business. | Если должник в состоянии исполнить это обязательство, то это может способствовать повышению уверенности кредиторов в способности должника продолжать руководить предприятием. |
| A similar obligation of confidentiality should apply to agents of the insolvency representative and to other parties as ordered by the court. | Аналогичное обязательство соблюдать конфиденциальность должно возлагаться на агентов управляющего в деле о несостоятельности и на другие стороны, которые могут быть определены по решению суда. |
| The obligation is strict and the consignee would appear to be in breach even in cases of delay in taking delivery. | Такое обязательство является объективным, и грузополучатель будет считаться нарушившим данное обязательство даже в случае задержки с принятием груза. |
| Art. 7.2: This provision imposes an obligation on the carrier, but is contained in the Article entitled "obligations of the shipper". | Статья 7.2: В этом положении возлагается обязательство на перевозчика, хотя оно содержится в статье, озаглавленной "Обязательства грузоотправителя". |
| A further United Kingdom concern is to underline the obligation of Governments to respect and observe international humanitarian and human rights law as the basis for protecting civilians. | Соединенное Королевство видит также необходимость в том, чтобы подчеркнуть обязательство правительств уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека в качестве основы для защиты гражданского населения. |
| The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. | Предусмотренное в пункте 1 статьи 2 обязательство уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, имеет прямое действие для всех государств-участников. |
| 3.6 The author further argues that the gradual abolition of the privilege is not justifiable as the State party is under an unconditional obligation to secure the substantive Covenant rights. | 3.6 Далее автор утверждает, что постепенная отмена привилегий не является оправданной, поскольку на государство-участник возложено безоговорочное обязательство обеспечивать основные содержащиеся в Пакте права. |
| If the obligation is transferred to the recipient country or to a global public goods agency, then the financing amounts to a low-interest loan. | Если это обязательство переносится на страну-реципиента либо на учреждение, занимающееся вопросами глобальных общественных благ, то объем финансирования приравнивается к низкопроцентной ссуде. |
| That vital treaty obligation remains unfulfilled by Ethiopia, which, for no justifiable reason, has refused to provide UNMEE with detailed landmine information. | Такое важное договорное обязательство по-прежнему не выполняется Эфиопией, которая в силу причин, не имеющих оправдания, отказывается предоставить МООНЭЭ подробную информацию о наземных минах. |
| The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. | Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность. |
| We further welcome the assistance team dispatched by the United Nations to help us meet our obligation to convene general elections in January. | Мы приветствуем также группу поддержки, направленную Организацией Объединенных Наций, чтобы помочь нам выполнить свое обязательство по организации всеобщих выборов в январе. |
| The provision of security assurances to non-nuclear-weapon States is an obligation that arises from the Charter of the United Nations. | Предоставление гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, - это обязательство, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций. |
| Rather, it is an obligation that both countries have, inasmuch as all other alternatives are ruled out by international law and by the Algiers Agreement. | Скорее, это обязательство, которое несут обе стороны, поскольку все другие варианты исключаются международным правом и Алжирским соглашением. |
| Furthermore, it was suggested that the carrier's obligation to carry and deliver the goods was already set out in draft article 5.1. | Кроме того, было высказано мнение, что обязательство перевозчика перевезти и сдать груз уже устанавливается в проекте статьи 5.1. |