The obligation to protect means that the Government must pass laws to prevent powerful people or organizations from violating the right to food. |
Обязательство защищать означает, что правительство должно принять законы, препятствующие нарушению права на питание со стороны влиятельных людей или организаций. |
The Committee was not trying to establish an obligation to enact legislation, which was what the wording of the fourth sentence indicated. |
Комитет не пытается установить обязательство в отношении принятия законодательства, что как раз и следует из формулировки четвертого предложения. |
Paragraph (2) (a) concerns cases where the international obligation in question explicitly or implicitly excludes reliance on necessity. |
Пункт 2 а) касается случаев, когда соответствующее международное обязательство конкретно или имплицитно исключает ссылку на состояние необходимости. |
Article 31 sets out the general obligation of reparation for injury suffered in consequence of a breach of international law by a State. |
В статье 31 закрепляется общее обязательство по возмещению ущерба, причиненного вследствие нарушения государством норм международного права. |
The obligation was there as something by reference to which the countermeasures could be assessed. |
В данном случае обязательство рассматривается в качестве образца, по которому можно было бы оценить контрмеры. |
In his proposal for article 48, paragraph 1 reflected the basic obligation to make the demand on the responsible State. |
В своем предложении по пункту 1 статьи 48 он отразил основное обязательство поставить это требование перед несущим ответственность государством. |
Rather, we have an obligation under the Charter of our Organization. |
На нас скорее возложено определенное обязательство, согласно Уставу нашей Организации. |
This obligation applies to the use or threat of force with all kinds of weapons. |
Данное обязательство относится к угрозе силой или ее применению в отношении всех видов оружия. |
We have a solemn obligation to give real meaning to the message of hope we proclaimed in the Millennium Declaration. |
На нас лежит торжественное обязательство наполнить подлинным содержанием послание надежды, провозглашенное нами в Декларации тысячелетия. |
Despite our statutory obligation to come and report to the Council, this is actually the first time that we are doing so. |
Несмотря на наше уставное обязательство представлять доклад Совету, фактически, мы делаем это в первый раз. |
Moreover, the obligation to cooperate was not limited to cases of serious breaches. |
Кроме того, обязательство сотрудничать не ограничивается случаями серьезных нарушений. |
However, it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. |
Тем не менее непонятно, кто будет определять, «может» ли определенное обязательство влечь за собой убытки, отражающие тяжесть нарушения. |
Article 3 clearly outlined the obligation of the State of origin to prevent significant transboundary harm, with priority going to risk reduction. |
В статье З четко определяется обязательство государства происхождения предотвращать значительный трансграничный вред с уделением особого внимания сокращению риска. |
If dangerous goods of Class 6.2 are involved, the obligation to report applies without quantity limitation. |
Если происшествие связано с опасными грузами класса 6.2, то обязательство, касающееся представления отчета, применяется без каких-либо ограничений в отношении количества груза. |
Such obligation would apply to the environment as well. |
Это обязательство распространяется также и на окружающую среду. |
The obligation to make restitution is not unlimited. |
Обязательство обеспечивать реституцию не является неограниченным. |
This obligation is, in particular, important when it is a matter of refrigerated goods of animal origin. |
В частности, это обязательство имеет особое значение, когда речь идет об охлажденных продуктах животного происхождения. |
Article 3 set out the general obligation of prevention on which the entire set of draft articles was based. |
Статья З закрепляет общее обязательство предотвращения, на котором основываются все проекты статей. |
In some insolvency laws, these parties have a positive obligation to co-operate in preparing the plan. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности устанавливается позитивное обязательство этих сторон сотрудничать в подготовке плана. |
The problem arose, however, because an obligation had been created in the first place. |
Однако в этой связи возникает проблема, поскольку обязательство уже было создано. |
He wanted to know the basis on which the obligation had been created. |
Он хотел бы знать, на какой основе было создано обязательство. |
When a State ratifies an international human rights treaty, it assumes the obligation to implement the provisions of the treaty at the national level. |
Когда государство ратифицирует международный договор по правам человека, оно берет на себя обязательство осуществлять положения договора на национальном уровне. |
Refusal to extradite will automatically entail an obligation to initiate criminal proceedings against the person. |
Отказ от выдачи автоматически порождает обязательство возбудить уголовное преследование в отношении данного лица. |
Moreover, it was difficult to determine whether and to what extent the obligation also derived from customary international law. |
Кроме того, непросто установить, вытекает ли это обязательство также из норм обычного международного права и в какой степени. |
The territorial State, the Sudan, has the legal obligation and the ability to do so. |
Как государство территории Судан несет такое правовое обязательство и способен это сделать. |