This general obligation to cooperate is not absolute; rather, it is to be conducted in a manner which is consistent with the national legal and administrative systems of States. |
Это общее обязательство о сотрудничестве не является абсолютным, напротив, сотрудничество должно осуществляться в соответствии с внутренними правовыми и административными системами государств. |
Moreover, the Committee has highlighted the State's obligation to provide legal recourse that is not "unreasonably complicated". |
Кроме того, Комитет обратил особое внимание на обязательство государств предоставлять средства правовой защиты, которые бы не были "необоснованно сложными". |
The obligation to facilitate public participation includes obligations to safeguard the rights of freedom of expression and association against threats, harassment and violence. |
Обязательство по содействию участию общественности включает обязательства гарантировать защиту прав на свободу выражения мнений и ассоциации от угроз, преследования и насильственных действий. |
Article 55 stipulates the obligation of broadcasters to contribute to the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, democratic values, institutions and pluralism of ideas. |
Статья 55 предусматривает обязательство вещателей способствовать соблюдению и поощрению прав и основных свобод человека, демократических ценностей, институтов и плюрализма идей. |
The Committee had also noted the difficult situation faced by the Chagossian people and the Government's obligation to protect the rights of that community. |
Кроме того, Комитет отметил трудную ситуацию, в которой оказались чагосцы, и обязательство правительства защищать права этой общины. |
The Special Rapporteur also stressed the obligation of Member States to both facilitate and protect peaceful assemblies, including through negotiation and mediation. |
Специальный докладчик также отметил обязательство государств-участников по содействию проведению мирных собраний и по их защите, в том числе за счет переговоров и посредничества. |
120.135 Effectively implement its obligation to ensure freedom of religion in accordance with the ICCPR (Uzbekistan); |
120.135 эффективно выполнять свое обязательство по обеспечению свободы религии в соответствии с положениями МПГПП (Узбекистан); |
The obligation to protect requires States to take steps to prevent third parties (including business enterprises or private individuals) from interfering in the right to participation. |
Обязательство защищать требует от государств принятия мер для предотвращения вмешательства третьих сторон (включая коммерческие предприятия или частных лиц) в осуществление права на участие. |
You're saying that friendship contains within it an inherent obligation to maintain confidences? |
Так ты говоришь, что дружба содержит в себе присущее обязательство поддерживать конфиденциальность? |
Don't you guys think that we have an obligation here? |
Вам не кажется, что у нас тут есть обязательство? |
that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion. |
Я принимаю это обязательство свободно, без какой-либо внутренней оговорки илицелиот негоуклониться. |
Despite the risk involved, she feels an obligation to help these "distant cousins." |
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам". |
At UNMIS, an unliquidated obligation of $7.28 million was raised in 2006/07 for the purchase of fuel. |
В МООНВС в 2006/07 году возникло непогашенное обязательство в связи с закупками топлива на сумму в 7,28 млн. долл. США. |
The duty to realize economic, social and cultural rights imposes an obligation on States to establish "appropriate venues of redress" such as courts or administrative mechanisms. |
Обязанность обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав накладывает на государство обязательство создать "соответствующие структуры, куда могут обращаться граждане", такие как суды или административные органы. |
You don't think we have an obligation... |
Вы не думаете, что у нас есть обязательство предоставить эту информацию? |
Although the international community has an obligation to provide humanitarian assistance to this impoverished nation, he has equally noted that the Government must facilitate these measures with access. |
Хотя на международном сообществе лежит обязательство помогать в оказании гуманитарной помощи этой бедной стране, он также указывал на то, что правительство должно содействовать принятию этих мер и предоставлять доступ. |
States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
На государствах-участниках лежит основное обязательство обеспечивать по крайне мере минимально необходимый уровень осуществления каждого из прав, закрепленных в Пакте. |
She agreed with Ms. Majodina on paragraph 5 regarding the need to emphasize States parties' obligation not to hinder access to the Committee. |
В отношении пункта 5 она согласна с г-жой Майодиной в том плане, что необходимо подчеркнуть обязательство государств-членов не препятствовать доступу к Комитету. |
The Human Rights Committee expressed similar concerns and urged Belize to re-establish a mechanism for refugee status determination and observe its obligation to respect the principle of non-refoulement. |
Комитет по правам человека также выразил обеспокоенность в связи с этим и настоятельно призвал Белиз восстановить механизм для определения статуса беженца и соблюдать обязательство в отношении уважения принципа недопустимости принудительной высылки. |
A parallel obligation to investigate and, where appropriate, punish those responsible in respect of cases of alleged war crimes exists under international humanitarian law. |
В международном гуманитарном праве закреплено параллельное обязательство расследовать дела и, в случае необходимости, наказывать тех, кто виновны в предполагаемых военных преступлениях. |
According to her, the State party has failed in its obligation under the Convention to ensure the existence of competent national tribunals which do not engage in discrimination against women. |
По ее мнению, государство-участник не выполнило предусмотренное Конвенцией обязательство обеспечить наличие компетентных национальных органов правосудия, которые не участвуют в дискриминации в отношении женщин. |
She asked whether the proposed inquiry procedure would replace the reporting obligation, about complementarity with special procedures, and about the criteria for such visits. |
Она спросила, не заменит ли предлагаемая процедура направления запроса обязательство по представлению докладов, а также задала вопрос о взаимодополняемости специальных процедур и о критериях, на основе которых будет проводиться посещение. |
Its article 3 enshrined the obligation to "respect the right of individuals in the delimited areas to a choice in the matter of nationality". |
В статье З устанавливается обязательство "уважать право лиц в делимитированных зонах на оптацию в вопросах гражданства". |
The observer of Brazil made reference to serious problems in the Diplomatic Parking Programme and upheld the host country's obligation to facilitate the work of the permanent missions. |
Наблюдатель от Бразилии отметил серьезные недостатки в Программе по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств и подчеркнул обязательство страны пребывания содействовать деятельности постоянных представительств. |
With respect to this provision, various terms contained in the mandate were explored, such as "specific trade obligation" and "multilateral environmental agreement". |
В отношении этого положения рассматривались различные термины, содержащиеся в мандате, как, например, "конкретное торговое обязательство" и "многостороннее природоохранное соглашение". |