| Members accept the obligation not to use force except in self-defense or unless it is authorized by the Security Council. | Члены организации берут на себя обязательство не применять силу, кроме случаев самообороны или с санкции Совета Безопасности. |
| In most jurisdictions reviewed, such an obligation is implicit, as amendments to normative acts are not effective until published. | В большинстве проанализированных правовых систем такое обязательство подразумевается, поскольку изменения в нормативных актах вступают в силу только после опубликования. |
| This obligation has been prescribed under the new Law on Gender Equality BiH for all institutions authorized to collect statistical data. | Это обязательство было предусмотрено в соответствии с новым Законом о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговины в отношении всех учреждений, уполномоченных заниматься сбором статистических данных. |
| The principal obligation is to take steps to achieve progressively the full realization of the right to adequate food. | Основное обязательство состоит в принятии мер в целях последовательного достижения полной реализации права на достаточное питание. |
| That is an obligation that stems from being a party to the Convention. | Это обязательство, вытекающее из участия в Конвенции. |
| The Declaration recognizes a corresponding obligation on the part of the ILO to assist members in doing so. | В Декларации признается соответствующее обязательство со стороны МОТ оказывать на этот счет помощь государствам-членам. |
| That obligation is of particular relevance to the countries of the region. | Это обязательство в первую очередь относится к странам региона. |
| Nevertheless, the obligation accepted by the Swedish Government was to prohibit such organizations. | Тем не менее шведское правительство приняло на себя обязательство запрещать такие организации. |
| The definition would increase in importance if an obligation to criminalize organized crime was provided for by the convention. | Такое определение приобретет дополнительное значение, если в конвенции будет предусмотрено обязательство государств определить уголовное наказание за организованную преступность. |
| The Indonesian authorities must meet their obligation to deny impunity for these atrocities. | Индонезийские власти должны выполнить свое обязательство, связанное с недопущением безнаказанности в связи с этими зверствами. |
| However, the Government is still determined to meet its obligation to present periodic reports under the Convention. | Вместе с тем правительство по-прежнему преисполнено решимости выполнять свое обязательство по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
| In the past, it was not the obligation of local governments to construct public infrastructure for housing redevelopment projects. | Ранее на местные органы власти не возлагалось обязательство в отношении строительства коммунальных инфраструктур в рамках проектов перепланировки жилья. |
| It should start with a law confirming the Government's own obligation to promote equality in that sphere. | Начать можно с закона, подтверждающего обязательство правительства стремиться к достижению равенства в этой сфере. |
| Member States, for their part, had to deliver on their own obligation to provide continuous, predictable and assured political and financial support. | Государства-члены со своей стороны обязаны выполнять свое собственное обязательство, касающееся предоставления постоянной, предсказуемой и гарантированной политической и финансовой поддержки. |
| Owing to a shortage of resources and/or scheduling difficulties, however, it was not possible to fulfil this obligation. | Однако вследствие нехватки финансовых средств и/или трудностей в осуществлении временного графика выполнить это обязательство не представлялось возможным. |
| This responsibility includes among others, the obligation to pay towards the child's upkeep and upbringing. | Эта ответственность, в частности, включает обязательство по покрытию расходов на содержание и воспитание ребенка. |
| The obligation also applied for the period until 1 July 1997. | Г-н Мавромматис уточняет, что это обязательство охватывает также период с настоящего времени по 1 июля 1997 года. |
| Article 2 of the Covenant, however, laid down a general obligation to provide an effective remedy. | Вместе с тем статья 2 Пакта предусматривает общее обязательство обеспечивать эффективное средство правовой защиты. |
| I stress the importance of this point because it is not understood as an obligation of behaviour. | Я подчеркиваю важность этого момента потому, что это понимается не как обязательство поведения. |
| It is understood by the Court as an obligation to attain results. | Это понимается Судом как обязательство достижения результатов. |
| They are under a continuing obligation to demonstrate their determined pursuit of such efforts. | На них лежит неизменное обязательство демонстрировать свою решимость продолжать такие усилия. |
| States therefore have an unequivocal obligation to settle disputes peacefully and without recourse to armed force. | Поэтому на государства возлагается совершенно четкое обязательство разрешать споры мирным путем, не прибегая к силе оружия. |
| The legal obligation to cooperate with the Tribunal is mentioned in article 29 of its statute. | Юридическое обязательство сотрудничать с Трибуналом упоминается в статье 29 статута Трибунала. |
| This obligation was confirmed and reinforced by the 1995 Dayton Agreement. | Это обязательство было подтверждено и подкреплено Дейтонским мирным соглашением 1995 года. |
| Ecuador attaches particular importance to this issue and has complied with its obligation to provide information to the Register of Conventional Arms. | Эквадор придает особую важность данному вопросу и выполняет свое обязательство по представлению информации в Регистр обычных вооружений. |