Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It noted the obligation on Parties to exchange the results of research programmes listed in Article 9 and encouraged Parties to comply with this obligation. Он отметил обязательство Сторон обмениваться результатами перечисленных в статье 9 программ исследований и призвал Стороны соблюдать это обязательство.
It is legally wrong and politically unsound to transform this obligation of result into a mere obligation of means, confining it to a negotiating process. Неправомерно и политически некорректно трансформировать это обязательство результата просто в обязательство средства, ограничивая его переговорным процессом.
Further, the view was expressed that the obligation to provide information, instructions and documents was an important shipper's obligation that should not in any way be qualified. Кроме того, было выражено мнение, что обязательство в отношении предоставления информации, инструкций и документов является важным обязательством грузоотправителя, которое никоим образом не следует уточнять.
The obligation shall be carried as an unliquidated obligation during the period set forth in regulation 4.3, unless liquidated prior thereto. Обязательство рассматривается как непогашенное в течение срока, оговоренного в положении 4.3, если оно не погашено до этого срока.
It means that the obligation of seaworthiness should not be lessened or relieved because it is the overriding obligation. Это означает, что не следует уменьшать обязательство в отношении поддержания мореходности судна или же освобождать от такого обязательства, поскольку это обязательство имеет преимущественную силу.
There was thus no obligation to punish and the obligation was fulfilled by submitting the case to the competent authorities for investigation and possible prosecution. Таким образом, речь не идет об обязательном наказании преступника, а вышеуказанное обязательство реализуется путем передачи дела компетентным властям для проведения расследования и возможного судебного преследования.
The reference had originally been inserted in the text since the obligation of due diligence had been made an ongoing obligation. Эта ссылка была первоначально включена в текст потому, что обязательство проявлять надлежащую осмотрительность было наделено постоянным статусом.
Article 16 identifies as a breach of an obligation any failure to "conform" with what is required of a State by that obligation. Согласно статье 16, нарушением обязательства является любое "несоответствие" тому, что требует от государства указанное обязательство.
Otherwise it would be circular, saying nothing more than that the breach of an obligation occurs when that obligation is breached. В противном случае она будет носить неконкретный характер и сводиться к заявлению о том, что нарушение обязательства возникает, когда обязательство нарушается.
Measurement of a new or additional obligation will be based on factors relevant to the period in which that obligation arises. Оценка нового или дополнительного обязательства должна основываться на факторах, имеющих актуальное значение в период, когда это обязательство возникает.
The obligation of prevention was, by definition, an obligation of conduct, and its breach might therefore not always be easily proved. Обязательство, связанное с предотвращением, по определению, является обязательством поведения, и поэтому его нарушение не всегда можно легко доказать.
Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство.
Under the International Covenant, the obligation of the State is broad - the obligation to respect, protect and fulfil. По Международному пакту такого рода обязательство государства носит широкий характер - соблюдать, защищать и выполнять.
It is only natural that all the States that have agreed on the primary obligation should abide by that obligation. Вполне естественно, что все государства, которые признали основное обязательство, должны выполнять его.
In the case of the used equipment, Halliburton Logging undertook a single indivisible contractual obligation with the expectation of receiving final payment on completion of its performance obligation. В случае подержанного оборудования "Холлибертон логгинг" приняла на себя единое неделимое контрактное обязательство, ожидая получить полный окончательный платеж по завершении своего исполнения.
The obligation to fulfil encompasses the obligation of States parties to facilitate access to and provide for the full realization of women's rights. Обязательство осуществлять включает обязательство государств-участников содействовать получению женщинами доступа к соответствующим правам и обеспечивать их реализацию в полном объеме.
In the context of article 6, this "core obligation" encompasses the obligation to ensure non-discrimination and equal protection of employment. В контексте статьи 6 это "основное" обязательство включает обязательство обеспечивать недискриминацию и равную защиту занятости.
He proposed replacing the expression "legal obligation" by the expression "treaty obligation". Он предлагает заменить выражение "юридическое обязательство" фразой "вытекающее договорное обязательство".
The obligation to protect the right to water includes the obligation to prevent third parties, including corporations, from interfering with the enjoyment of that right. Обязательство защищать право на воду включает обязательство предотвращать вмешательство третьих сторон, в том числе корпораций, в процесс осуществления этого права.
He would also like to know whether the obligation of developed countries not to recruit such professionals unfairly could be seen as a human rights obligation or a development obligation. Кроме того, оратор хотел бы знать, можно ли рассматривать обязательство развитых стран не нарушать справедливость при наеме таких специалистов как обязательство в области прав человека или как обязательство в области развития.
However, the majority of the Commission considered that such a provision was not necessary, because the stated obligation would already be implied in the obligation to make reparation. Однако большинство членов Комиссии посчитали, что в подобном положении нет необходимости, поскольку такое обязательство уже имплицировано в обязательстве по обеспечению возмещения.
The report focuses specifically on the obligation of Governments to undertake impact assessments in order to comply with their obligation to progressively realize human rights. В докладе особое внимание уделяется обязательству правительств проводить оценки воздействия с тем, чтобы выполнить свое обязательство по постепенной реализации прав человека.
However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The obligation to make full reparation for the loss or injury caused is an international obligation incumbent upon a State responsible for an unlawful act. Обязательство в полном объеме возместить причиненные ущерб или повреждение является международным обязательством, лежащим на государстве, ответственном за совершение противоправного деяния.
Canada welcomes further discussion of the source of the obligation and suggests that a systematic survey of the treaties that contain an obligation to extradite or prosecute would be useful. Канада приветствует продолжение обсуждения вопроса об источнике этого обязательства и высказывает предположение о целесообразности проведения систематического обследования договоров, содержащих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.