It noted the obligation on Parties to exchange the results of research programmes listed in Article 9 and encouraged Parties to comply with this obligation. |
Он отметил обязательство Сторон обмениваться результатами перечисленных в статье 9 программ исследований и призвал Стороны соблюдать это обязательство. |
It is legally wrong and politically unsound to transform this obligation of result into a mere obligation of means, confining it to a negotiating process. |
Неправомерно и политически некорректно трансформировать это обязательство результата просто в обязательство средства, ограничивая его переговорным процессом. |
Further, the view was expressed that the obligation to provide information, instructions and documents was an important shipper's obligation that should not in any way be qualified. |
Кроме того, было выражено мнение, что обязательство в отношении предоставления информации, инструкций и документов является важным обязательством грузоотправителя, которое никоим образом не следует уточнять. |
The obligation shall be carried as an unliquidated obligation during the period set forth in regulation 4.3, unless liquidated prior thereto. |
Обязательство рассматривается как непогашенное в течение срока, оговоренного в положении 4.3, если оно не погашено до этого срока. |
It means that the obligation of seaworthiness should not be lessened or relieved because it is the overriding obligation. |
Это означает, что не следует уменьшать обязательство в отношении поддержания мореходности судна или же освобождать от такого обязательства, поскольку это обязательство имеет преимущественную силу. |
There was thus no obligation to punish and the obligation was fulfilled by submitting the case to the competent authorities for investigation and possible prosecution. |
Таким образом, речь не идет об обязательном наказании преступника, а вышеуказанное обязательство реализуется путем передачи дела компетентным властям для проведения расследования и возможного судебного преследования. |
The reference had originally been inserted in the text since the obligation of due diligence had been made an ongoing obligation. |
Эта ссылка была первоначально включена в текст потому, что обязательство проявлять надлежащую осмотрительность было наделено постоянным статусом. |
Article 16 identifies as a breach of an obligation any failure to "conform" with what is required of a State by that obligation. |
Согласно статье 16, нарушением обязательства является любое "несоответствие" тому, что требует от государства указанное обязательство. |
Otherwise it would be circular, saying nothing more than that the breach of an obligation occurs when that obligation is breached. |
В противном случае она будет носить неконкретный характер и сводиться к заявлению о том, что нарушение обязательства возникает, когда обязательство нарушается. |
Measurement of a new or additional obligation will be based on factors relevant to the period in which that obligation arises. |
Оценка нового или дополнительного обязательства должна основываться на факторах, имеющих актуальное значение в период, когда это обязательство возникает. |
The obligation of prevention was, by definition, an obligation of conduct, and its breach might therefore not always be easily proved. |
Обязательство, связанное с предотвращением, по определению, является обязательством поведения, и поэтому его нарушение не всегда можно легко доказать. |
Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. |
В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство. |
Under the International Covenant, the obligation of the State is broad - the obligation to respect, protect and fulfil. |
По Международному пакту такого рода обязательство государства носит широкий характер - соблюдать, защищать и выполнять. |
It is only natural that all the States that have agreed on the primary obligation should abide by that obligation. |
Вполне естественно, что все государства, которые признали основное обязательство, должны выполнять его. |
In the case of the used equipment, Halliburton Logging undertook a single indivisible contractual obligation with the expectation of receiving final payment on completion of its performance obligation. |
В случае подержанного оборудования "Холлибертон логгинг" приняла на себя единое неделимое контрактное обязательство, ожидая получить полный окончательный платеж по завершении своего исполнения. |
The obligation to fulfil encompasses the obligation of States parties to facilitate access to and provide for the full realization of women's rights. |
Обязательство осуществлять включает обязательство государств-участников содействовать получению женщинами доступа к соответствующим правам и обеспечивать их реализацию в полном объеме. |
In the context of article 6, this "core obligation" encompasses the obligation to ensure non-discrimination and equal protection of employment. |
В контексте статьи 6 это "основное" обязательство включает обязательство обеспечивать недискриминацию и равную защиту занятости. |
He proposed replacing the expression "legal obligation" by the expression "treaty obligation". |
Он предлагает заменить выражение "юридическое обязательство" фразой "вытекающее договорное обязательство". |
The obligation to protect the right to water includes the obligation to prevent third parties, including corporations, from interfering with the enjoyment of that right. |
Обязательство защищать право на воду включает обязательство предотвращать вмешательство третьих сторон, в том числе корпораций, в процесс осуществления этого права. |
He would also like to know whether the obligation of developed countries not to recruit such professionals unfairly could be seen as a human rights obligation or a development obligation. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, можно ли рассматривать обязательство развитых стран не нарушать справедливость при наеме таких специалистов как обязательство в области прав человека или как обязательство в области развития. |
However, the majority of the Commission considered that such a provision was not necessary, because the stated obligation would already be implied in the obligation to make reparation. |
Однако большинство членов Комиссии посчитали, что в подобном положении нет необходимости, поскольку такое обязательство уже имплицировано в обязательстве по обеспечению возмещения. |
The report focuses specifically on the obligation of Governments to undertake impact assessments in order to comply with their obligation to progressively realize human rights. |
В докладе особое внимание уделяется обязательству правительств проводить оценки воздействия с тем, чтобы выполнить свое обязательство по постепенной реализации прав человека. |
However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. |
Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The obligation to make full reparation for the loss or injury caused is an international obligation incumbent upon a State responsible for an unlawful act. |
Обязательство в полном объеме возместить причиненные ущерб или повреждение является международным обязательством, лежащим на государстве, ответственном за совершение противоправного деяния. |
Canada welcomes further discussion of the source of the obligation and suggests that a systematic survey of the treaties that contain an obligation to extradite or prosecute would be useful. |
Канада приветствует продолжение обсуждения вопроса об источнике этого обязательства и высказывает предположение о целесообразности проведения систематического обследования договоров, содержащих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |