Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It is true that the obligation of result embodied in article 6 (1) might be expressed as an obligation to provide an effective right to be tried in one's presence, but that simply reformulates the question to be decided. Верно то, что обязательство результата, воплощенное в статье 6(1), можно было бы выразить как обязательство обеспечить эффективное право на рассмотрение дела в присутствии соответствующего лица, но это лишь меняет формулировку вопроса, который необходимо решить.
Almost by definition, where one State has breached a synallagmatic obligation, the other State's refusal to perform that obligation will be a legitimate countermeasure, since it is very unlikely to be disproportionate and may well be the most appropriate response of all. Практически в силу самого определения, когда одно государство нарушает синаллагматическое обязательство, отказ другого государства выполнить это обязательство будет законной контрмерой, поскольку она вряд ли будет непропорциональной и вполне может быть самой надлежащей из всех ответных мер.
Although all agreed that the operator should take reasonable precautionary measures to prevent the occurrence of incidents, it was pointed out that any such obligation could be treated as a new obligation not found in the Protocol. Хотя все согласились с тем, что оператору следует принимать разумные меры предосторожности в целях предотвращения возникновения инцидентов, было указано, что любое такое обязательство могло бы рассматриваться как новое обязательство, не содержащееся в Протоколе.
One delegation was of the view that if this provision were to impose an obligation, the words "in particular" should be deleted, so that the obligation would not be left undefined or open-ended. Одна делегация придерживалась мнения о том, что если это положение должно устанавливать обязательство, то слова "в частности" следует исключить, с тем чтобы такое обязательство не оставалось неопределенным или открытым.
It calls to the Government's attention the fact that the Covenant creates a legal obligation for all States parties to submit periodic reports and that Guinea has been in breach of this obligation for many years (concluding observations, para. 25). Он обращает внимание правительства на то обстоятельство, что Пакт устанавливает для всех государств-участников правовое обязательство представлять периодические доклады и что в течение многих лет Гвинея не выполняет это обязательство (заключительные замечания, пункт 25).
The State's obligation to ensure women's equality with men in all fields is clarified, as is its obligation to enable women to combine family obligations with their right to work. Разъяснено обязательство государства обеспечивать равенство женщин и мужчин во всех областях, а также его обязательство предоставлять женщинам возможность совмещать выполнение семейных обязанностей с правом на труд.
It considers that negotiations concerning stocks should not involve only an obligation to engage in the process but also an obligation to achieve results, the sole constraint being the rule of consensus, so that nuclear non-proliferation and disarmament can benefit fully. Она считает, что переговоры относительно запасов должны предполагать не только обязательство включиться в процесс, но и обязательство добиться результатов - причем в условиях, когда единственным ограничением является правило консенсуса, - с тем чтобы извлечь максимально возможную выгоду в плане ядерного нераспространения и разоружения.
On its part, Ireland argued that the relevant article constituted an "obligation of result" rather than an obligation to provide a domestic regulatory framework dealing with the disclosure of information. Со своей стороны, Ирландия утверждала, что соответствующая статья создает "обязательство результата", а не обязательство создать в стране регламентирующую основу в отношении раскрытия информации.
At the same time, the State has not warranted that the event will not occur; it has undertaken an obligation in the nature of best efforts to prevent it from occurring, the content and rigour of that obligation depending on the primary rule. В то же время государство не гарантирует, что событие не произойдет; оно взяло на себя обязательство предпринять максимальные усилия для его предотвращения, причем содержание и строгость этого обязательства зависят от первичной нормы.
The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. Нарушение такого обязательства не будет непременно носить длящийся характер, поскольку, после того как сведения опубликованы, это обязательство полностью оказывается нарушенным по своей сути.
Such an obligation does not only provide the other party with the right to distribute the goods, it also includes the general obligation by the manufacturer to supply the goods to the other party under certain conditions. Такое обязательство не только наделяет другую сторону правом распределять товар, но также налагает на производителя общие обязательства поставлять товар другой стороне на определенных условиях.
However, if this obligation is to continue to be provided for in the text of the Convention, then the corresponding shipper's obligation should also be spelled out more clearly in article 6, paragraph 1. Однако если это обязательство будет сохранено в тексте Конвенции, то в этом случае необходимо также сформулировать аналогичным четким образом соответствующую обязанность для грузоотправителя в пункте 1 статьи 6.
As was clear from the commentary, the Commission had considered that to be an obligation of due diligence and not an obligation of result. Как вытекает из комментария к этой статье, Комиссия пришла к мнению о том, что это обязательство является обязательством проявлять должную осмотрительность, а не обязательством результата.
If damage did occur, however, the State was responsible; in other words, there remained an obligation of conduct, to which could be added the civil obligation of the exploiter. Однако если ущерб действительно был причинен, то государство несет ответственность; другими словами, сохраняет свою силу обязательство поведения, к которому можно добавить гражданско-правовое обязательство оператора.
The draft articles are also silent on the question as to whether an obligation under article 20 may conflict with an obligation under article 23. В проектах статей также обойден молчанием вопрос о том, может ли обязательство по статье 20 вступать в противоречие с обязательством по статье 23.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
But this must not obscure the essential fact that it is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequence of the violation. Но при этом не следует забывать о том существенном факте, что определить норму и содержание налагаемого ею обязательства - это одно, а установить, нарушено ли это обязательство и каковы должны быть последствия такого нарушения, - совсем другое.
However, certain questions remained regarding the possible overlap of this provision with the draft paragraph 30 (a) shipper's obligation to provide information, and the appropriateness of making this ability to access information an obligation of the controlling party. Вместе с тем остаются определенные вопросы, связанные с возможным пересечением этого положения с проектом пункта 30(а), касающимся обязательства грузоотправителя по договору предоставлять информацию, и с целесообразностью превращения такой возможности для получения доступа к информации в обязательство для распоряжающейся стороны.
Once again, the formulation of the obligation was modified to "obligation to try or extradite" when adopted on first reading, before it reached its final form in the above-quoted Draft Code finally adopted by the International Law Commission in 1996. И снова формулировка обязательства была изменена на «обязательство предавать суду или выдавать»; затем она была принята в первом чтении, а потом приняла свою окончательную форму в вышеприведенном Проекте кодекса, принятом в окончательном виде Комиссией международного права в 1996 году.
Where the insolvency law establishes an obligation to commence insolvency proceedings if the debtor meets specified criteria concerning its financial position, it may be necessary to provide specifically that the commencement of expedited proceedings satisfies this obligation. В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности устанавливается обязательство открыть производство по делу о несостоятельности, если должник удовлетворяет оговоренным критериям, касающимся его финансового положения, может потребоваться особо предусмотреть, чтобы открытие ускоренного производства удовлетворяло этому обязательству.
It was also observed that, even in the event of default and disposition, the issue of conversion should be left to the original contract from which the secured obligation arose and to the law governing the obligation. Было также отмечено, что даже в случае неисполнения обязательств и отчуждения таких активов вопрос конвертации следует оставить для решения на основании первоначального договора, из которого возникло обеспеченное обязательство, и норм права, регулирующих это обязательство.
Reference was made to recent case law in one country which defined the obligation to fulfil as an obligation "to facilitate access and to provide" through a series of measures. Был упомянут недавний правовой прецедент в одной из стран, когда обязательство осуществить было истолковано как обязательство "облегчать доступ и обеспечивать" путем принятия ряда мер.
The obligation to respect requires States parties to refrain from certain practices, whereas the obligation to protect requires them to take steps to protect individuals' economic, social and cultural rights from interference by third parties. Обязательство уважать эти права предписывает государствам-участникам воздерживаться от определенных действий, в то время как обязательство защищать их требует от них принятия мер по защите экономических, социальных и культурных прав частных лиц от вмешательства третьих сторон.
There is growing acceptance that the obligation to respect, protect and fulfil human rights includes an obligation to invite, accept and facilitate international humanitarian assistance, in particular if the State is unable or unwilling to effectively address all humanitarian needs. Растет признание того, что обязательство уважать, защищать и соблюдать права человека включает обязательство запрашивать международную гуманитарную помощь, принимать ее и способствовать ее оказанию, в частности в том случае, если государство не способно или не желает эффективно удовлетворять все гуманитарные потребности.
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства.