| The secured creditor may assign the secured obligation and the security right of the United Nations Assignment Convention). | Обеспеченный кредитор может уступать обеспеченное обязательство и обеспечительное право Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке). |
| Therefore the reporting obligation pursuing to article 23 of the Convention for the period ending in 2003 does not apply to France. | Таким образом, обязательство по представлению доклада в соответствии со статьей 23 Конвенции за период, заканчивающийся в 2003 году, на Францию не распространяется. |
| As reported in its supplementary report, lawyers and notaries have no obligation to report suspicious transactions. | Как отмечается в дополнительном докладе страны, на адвокатов и нотариусов не распространяется юридическое обязательство сообщать о подозрительных операциях компетентным органам. |
| Concerns were expressed by experts regarding the impact of the standstill obligation on policy flexibility, especially in developing countries. | Экспертами была высказана также озабоченность по поводу того, как повлияет незыблемое обязательство на политическую гибкость, особенно в развивающихся странах. |
| The obligation to "freeze" funds of designated persons and entities follows directly from the Council Regulation 2580 adopted on 27 December 2001. | Обязательство «замораживать» средства определенных лиц и субъектов вытекает непосредственно из постановления 2580 Совета от 27 декабря 2001 года. |
| For example, the obligation of cessation contained in article 30 applies to continuing wrongful acts. | Например, изложенное в статье 30 обязательство прекратить противоправные деяния, относится лишь к длящимся противоправным деяниям. |
| The report states that the new Terrorism Suppression Bill will contain an obligation to report suspicious transactions to the Police. | В докладе говорится, что в новом законопроекте о борьбе с терроризмом будет содержаться обязательство сообщать о подозрительных финансовых операциях в полицию. |
| Article 31 contains the general obligation of reparation, the forms of which are further developed in Chapter II. | В статье 31 содержится общее обязательство о возмещении, формы которого далее развиты в главе II. |
| The obligation to license out IPRs may constitute one of the remedies for anti-competitive aspects of a merger. | Обязательство предоставлять лицензии на использование ПИС может представлять собой одно из средств нейтрализации антиконкурентного эффекта слияния. |
| The United Nations and the international community therefore have an important responsibility and obligation to East Timor to remain engaged, even after independence. | Таким образом, на Организации Объединенных Наций и на международном сообществе лежат важная ответственность и обязательство перед Восточным Тимором продолжать свою поддержку даже после получения им независимости. |
| An international obligation may arise from procedures stipulated in a treaty. | Международное обязательство может вытекать из процедур, предусмотренных в договоре. |
| The Court thus considered that article 6 (1) imposed an obligation of result. | Таким образом, Суд посчитал, что статья 6 (1) налагает обязательство результата. |
| If the obligation in question has ceased, any continuing conduct by definition ceases to wrongful at that time. | Если данное обязательство прекратилось, в этот момент любое длящееся поведение по определению перестает быть противоправным. |
| An example might be an obligation by State A to prevent certain information from being published. | Примером могло бы служить обязательство государства А предотвратить опубликование известной информации. |
| The Government fulfilled this obligation in November 2001. | Правительство выполнило это обязательство в ноябре 2001 года. |
| One view was that the obligation to send a copy of the notice should be placed on the registry. | Одно из них состояло в том, что обязательство направить копию уведомления должно накладываться на регистр. |
| At the close of the First Review Conference 16 States Parties had still to achieve their obligation to destroy their stockpiled mines. | На закрытие первой обзорной Конференции реализовать свое обязательство по уничтожению своих накопленных противопехотных мин еще предстояло 16 государствам-участникам. |
| The bureau emphasized the obligation of each State party to submit the credentials of representatives in accordance with rule 18 of the rules of procedure. | Бюро подчеркнуло обязательство каждого государства-участника представлять полномочия своих представителей в соответствии с правилом 18 правил процедуры. |
| Many speakers acknowledged that the provision of information was a cross-cutting obligation that should be encouraged and assisted. | Многие ораторы признали, что обязательство представлять информацию является всеобъемлющим и что следует поощрять его соблюдение и оказывать в этой связи соответствующую помощь. |
| Firstly, the obligation is comprehensive in scope. | Во-первых, это обязательство носит всеобъемлющий характер. |
| A serious problem lay in the persistent refusal by so many States parties to comply with that obligation. | Серьезная проблема кроется в постоянном отказе столь многого числа государств-участников соблюдать это обязательство. |
| This obligation is redolent of the test for the rule on proportionality already outlined above. | Это обязательство сходно с тестом по правилу о соразмерности, как уже описывалось выше. |
| Presumably this obligation would extend to effective advance notice of the likelihood of ERW following the cessation of hostilities. | По-видимому, это обязательство распространялось бы на эффективное заблаговременное извещение о вероятности ВПВ после прекращения военных действий. |
| Again, responses demonstrated the view that the obligation emanates from both customary and treaty law. | Опять же, ответы продемонстрировали мнение о том, что это обязательство вытекает как из обычного, так и из договорного права. |
| That obligation includes Member States' space activities. | А это обязательство включает и космическую деятельность государств-членов. |