| Article 14 articulates an obligation for Riparian Parties to inform each other about competent authorities or points of contact. | В статье 14 четко сформулировано обязательство прибрежных Сторон информировать друг друга о компетентных органах или центрах связи. |
| The term "shall provide" stands for the mandatory requirement - a clear-cut obligation - of a Riparian Party to provide assistance in a critical situation. | Термин «оказывают» подразумевает императивное требование - непреложное обязательство прибрежной Стороны предоставить помощь в критической ситуации. |
| We all have an obligation to ensure strict adherence to the standards of conduct that the Secretary-General has set out in his bulletin. | Мы все несем обязательство обеспечить неукоснительное соблюдение стандартов поведения, которые Генеральный секретарь изложил в своем бюллетене. |
| The obligation to protect implies that States have a duty to regulate their companies and corporations that operate in other countries to prevent violations. | Обязательство защищать подразумевает, что на государствах лежит обязанность регулировать деятельность их компаний и корпораций, которые действуют в других странах, в целях предупреждения нарушений. |
| This obligation continues once an employee has left WSF Poker. | Это обязательство действует даже тогда, когда служащий покидает WSF Poker. |
| The general obligation in the Directive is to provide for remedies necessary to enforce intellectual property rights. | Общее обязательство в директиве должно обеспечить средства, необходимые для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| It is our obligation to offer quality products and professional services to satisfy and surpass the customer's needs. | Наше обязательство - предлагать высококачественные изделия и профессиональные услуги, чтобы удовлетворить и превзойти требования покупателей. |
| When insiders buy or sell based upon company-owned information, they are violating their obligation to the shareholders. | Когда инсайдер покупает или продает, основываясь на корпоративной информации, он нарушает своё обязательство перед акционерами. |
| The guaranteeing of safety and the protection of employee health during all occupational activities is a fundamental obligation of the company. | Гарантия безопасности и защита здоровья сотрудников на протяжении всего производственного процесса - основное обязательство нашей компании. |
| The obligation to progressively realize economic, social and cultural rights entails the prohibition of retrogression without strong justification. | Обязательство обеспечить постепенно полное осуществление экономических, социальных и культурных прав включает запрещение принятия регрессивных мер без веских на то оснований. |
| We have an obligation to warn the Chapter House. | У нас есть обязательство предупредить Орден. |
| I feel that we have an obligation to our fraternity. | Я знаю что мы имеем обязательство перед нашим братством. |
| But the difficulties of educating the public about the causes of skin cancer do not diminish our obligation to try. | Но трудности просвещения общественности о причинах рака кожи не преуменьшают наше обязательство попытаться это сделать. |
| The United Nations shall have no obligation to take the needs of any User into consideration in connection therewith. | Организация Объединенных Наций не берет на себя обязательство учитывать в этой связи потребности любого пользователя. |
| Paul called on rich nations to meet their moral obligation to poor nations, pointing out the relationship between development and peace. | Папа Павел VI призвал богатые нации выполнить их моральное обязательство по отношению к бедным нациям, указывая на взаимосвязь между развитием и миром. |
| But budget cuts have damaged America's ability to fulfill this obligation, and thus may cost more than policymakers bargained for. | Но бюджетные сокращения нарушили способность Америки выполнить это обязательство, и, таким образом, это может стоить больше, чем рассчитывали политики. |
| Most societies recognize a moral obligation to help ensure that young people can live up to their potential. | Большинство обществ признаёт, моральное обязательство гарантировать, что молодые люди могут жить по своим потенциалам. |
| I expressed the other obligation by talking about the necessity of creating blooming landscapes in the new eastern states of Germany. | Я выражал другое обязательство, говоря о необходимости создания условий для процветания в новых восточных землях Германии. |
| We have a moral obligation to invent technology so that every person on the globe has the potential to realize their true difference. | Мы несем моральное обязательство изобрести технологию чтобы каждый человек на планете имел потенциал для реализации своего настоящего отличия. |
| They use words like "obligation" and "duty" to confuse you. | Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку. |
| Such a refusal would, however, give rise to an immediate obligation to prosecute so that the suspect did not escape justice. | Однако такой отказ немедленно влечет за собой обязательство возбудить судебное преследование, чтобы подозреваемый не избежал правосудия. |
| The obligation to extradite or prosecute was of crucial importance to efforts to combat impunity and end safe havens. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование представляет огромную важность для борьбы с безнаказанностью и прекращения укрывательства. |
| It was vital for Japan to fulfil that obligation, especially in view of the reported racist acts against Korean students. | Японии крайне важно выполнять это обязательство, в частности, с учетом сообщений о расистских действиях по отношению к корейским студентам. |
| The Geneva Conventions even imposed on States the obligation to either try or extradite those accused of certain war crimes. | Женевскими конвенциями также предусматривается обязательство государств предавать суду или выдавать виновных в совершении определенных военных преступлений. |
| Refusal of international legal assistance will be justified if such obligation results from the treaty to which the Republic of Moldova is a party. | Отказ в международной правовой помощи будет оправдан, если такое обязательство проистекает из договора, участницей которого является Республика Молдова. |