Furthermore, as is evident from paragraph 2, the obligation to reduce risk implies measures primarily taken at the domestic level. |
Кроме того, из пункта 2 явно следует, что обязательство по уменьшению риска бедствий подразумевает меры, принимаемые главным образом на внутригосударственном уровне. |
Paragraph 1 reflects the obligation of an affected State to protect persons and to provide disaster relief and assistance in accordance with international law. |
Пункт 1 отражает обязательство пострадавшего государства обеспечивать в случае бедствия защиту людей и оказание им чрезвычайной помощи и содействия в соответствии с международным правом. |
As pointed out in paragraph (27) above, the obligation to extradite or prosecute may be satisfied by surrendering the alleged offender to a competent international criminal tribunal. |
Как отмечается в пункте 27) выше, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может быть выполнено путем передачи предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному суду. |
To recapitulate, beyond the basic common features, provisions containing the obligation to extradite or prosecute in multilateral conventions vary considerably in their formulation, content and scope. |
Резюмируя, можно сказать, что, помимо основных общих характеристик, положения многосторонних конвенций, предусматривающие обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, существенно различаются по своим формулировкам, содержанию и сфере охвата. |
No obligation to a third party can override the duty to protect the individual from torture or other ill-treatment and to report such cases. |
Никакое обязательство перед третьей стороной не может преобладать над обязанностью защищать людей от пыток или другого жестокого обращения и сообщать о таких случаях. |
States' obligations under article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights include the obligation to respect the privacy and security of digital communications. |
Обязательства государств согласно Статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах включают обязательство соблюдать неприкосновенность личной жизни и безопасность в сфере цифровых коммуникаций. |
Organized criminal networks corrupt officials, obstruct justice, intimidate witnesses and victims, threaten the obligation of the State to ensure law and order and undermine the basic rights of individuals. |
Организованные преступные сети развращают должностных лиц, препятствуют отправлению правосудия, запугивают свидетелей и жертв, ставят под угрозу обязательство государства обеспечивать правопорядок и подрывают основные права граждан. |
The report clearly recalls the obligation of States to respect and to ensure respect for the human rights of journalists and media workers. |
В докладе непосредственно упоминается обязательство государств уважать права человека журналистов и других работников средств массовой информации и обеспечивать их соблюдение. |
Central to State obligations with respect to the right to adequate housing is the obligation to take positive measures to realize that right. |
Центральное значение для обязательств государств в отношении права на достаточное жилище имеет обязательство принимать позитивные меры по реализации этого права. |
Article 15 of the Federal Law on the Counteracting of Extremist Activities stipulates an obligation to compile a federal list of materials considered extremist by the courts. |
Статья 15 Федерального закона о противодействии экстремистской деятельности предусматривает обязательство составить федеральный перечень материалов, которые суды считают экстремистскими. |
In a speech on 26 March 2014, the Republika Srpska President boasted, in vulgar terms, of the entity's non-compliance with this obligation. |
В речи от 26 марта 2014 года президент Республики Сербской самодовольно заявил в нецензурных выражениях, что образование не выполняет это обязательство. |
Despite the clear legal and ethical obligation of the Syrian regime to cease such practices, the humanitarian situation in Syria has only deteriorated in recent weeks. |
Несмотря на четко выраженное юридическое и этическое обязательство сирийского режима прекратить такую практику, гуманитарное положение в Сирии в последние недели лишь еще более ухудшилось. |
The Syrian regime has a legal obligation to provide Syrian citizens in need with access to humanitarian assistance, irrespective of their religion, politics or ethnicity. |
Сирийский режим несет обязательство по закону обеспечивать нуждающимся гражданам Сирии доступ к гуманитарной помощи, независимо от их вероисповедания, политической или этнической принадлежности. |
The obligation to prevent and protect requires States to adopt comprehensive measures to address the root causes of and risk factors for violence against women and discrimination. |
Обязательство предотвращать нарушения и защищать граждан требует от государств принятия комплексных мер по устранению коренных причин и факторов риска возникновения насилия в отношении женщин и дискриминации. |
(b) Chile has breached the said obligation; |
Ь) Чили нарушила указанное обязательство; |
Full reparation and the obligation to prevent repetition |
Полное возмещение и обязательство не допускать повторения |
(b) Where the agreement has a performance clause, the receivable and related revenue is not recorded until UNICEF has performed its obligation. |
Ь) если в соглашении оговаривается необходимость добиться определенных результатов, то сумма к получению и связанное с ней поступление не учитываются до того, как ЮНИСЕФ выполнит свое обязательство. |
Fiji is fully cognizant of its obligation to cooperate with human rights treaty bodies and special procedures, and in that respect it supports the work of OHCHR. |
Фиджи всецело осознает свое обязательство сотрудничать с договорными органами и специальными процедурами по правам человека и поддерживает в этом отношении деятельность УВКПЧ. |
The Court is of the view that no legal obligation to consult the affected populations arises for the Parties from the instruments invoked by Argentina. |
Суд придерживается мнения, что никакое правовое обязательство сторон по проведению консультаций с затрагиваемым населением из упомянутых Аргентиной документов не следует. |
It is the opinion of the Court that compliance with this obligation cannot be expected to come through the individual action of either Party, acting on its own. |
По мнению Суда, не следует ожидать, что это обязательство может быть реализовано через индивидуальное самостоятельное действие любой из сторон. |
Rather, it is an obligation to deploy adequate means, to exercise best possible efforts, to do the utmost, to obtain this result. |
Это, скорее, обязательство развернуть надлежащие средства, прилагать максимальные усилия, сделать все возможное для достижения этого результата. |
Where these activities are conducted by private persons or enterprises, the obligation of the State is limited to establishing the appropriate regulatory framework and applying it in accordance with those articles. |
Если такая деятельность ведется частными лицами или предприятиями, то обязательство государства ограничивается установлением надлежащей нормативной базы и ее применением в соответствии с этими статьями. |
The host country has the legal obligation to ensure the normal functioning of diplomatic missions and the proper discharge of the work of Member States of the United Nations. |
Страна пребывания несет на себе правовое обязательство гарантировать нормальное функционирование дипломатических представительств и предоставить государствам - членам Организации Объединенных Наций возможности для надлежащего выполнения ими своих функций. |
Under the right-to-health framework, States have an immediate obligation to take legal and administrative measures to ensure that access to essential medicines for their populations is secured by all available means. |
В рамках системы права на здоровье государства несут непосредственное обязательство по принятию правовых и административных мер для обеспечения всеми имеющимися средствами доступа их населения к основным лекарствам. |
The State obligation of ensuring access to acceptable medicines under the right to health relates to how medicines are prescribed, dispensed, sold and used. |
Обязательство государств по обеспечению доступа к приемлемым лекарствам в рамках права на здоровье охватывает также вопросы, касающиеся назначения, отпуска, реализации и использования лекарственных препаратов. |