Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Government complies with this obligation by pursuing, for example, a budgetary and monetary policy, by applying a system of economic levies, and by creating tax credits and other incentives and promotional measures in general. Правительство Арубы выполняет это обязательство путем, например, проведения соответствующей бюджетно-финансовой политики, применения адекватной системы налогообложения, а также предоставления налоговых льгот и других стимулов и мер содействия в целом.
The Committee draws attention to the obligation on the Republic of Korea to ensure the status of the Covenant in the field of economic, social and cultural rights as superior to all national law, whether precedent or subsequent. Комитет обращает внимание на обязательство Республики Корея обеспечить верховенство Пакта над национальным законодательством, которое уже действует или может быть принято в будущем, в области экономических, социальных и культурных прав.
Article 66 of the Hungarian Constitution established the general legal principle of equality of men and women, which had to be interpreted first and foremost as the obligation to ensure de jure equality. Статья 55 Конституции Венгрии определяет общий правовой принцип равенства мужчин и женщин, который должен в первую очередь интерпретироваться как обязательство обеспечить равенство де-юре.
Complaints may in fact be entertained even where none of the relevant conventions have been ratified by the State concerned, since there is an obligation upon all members under the ILO Constitution to observe the principles of freedom of association. По сути дела, жалобы могут рассматриваться даже в том случае, когда ни одна из соответствующих конвенций не ратифицирована соответствующим государством, поскольку по Уставу МОТ на всех членах лежит обязательство соблюдать принципы свободы ассоциации.
On the other hand, other countries, such as Nepal, Uganda, the Seychelles, Ethiopia and Argentina, could fulfil that obligation quite rapidly. Напротив, другие страны, такие, как Непал, Уганда, Сейшельские Острова, Эфиопия и Аргентина, могут выполнить это обязательство в весьма краткие сроки.
In that case, the Committee should have contacted the State party and requested it to meet the obligation incumbent on it pursuant to article 9 (1) of the Convention. В этом случае было бы необходимо, чтобы Комитет связался с государством-участником и попросил его выполнить обязательство, которое на него возлагается в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the proposed amendments would complicate the reporting obligation for States parties, particularly if they had to refer to the gender implications of racial discrimination with respect to each of the articles of the Convention. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что предложенные поправки усложнят обязательство государств-участников по представлению докладов, в частности в том случае, если это потребует от них описания гендерных аспектов последствий расовой дискриминации по каждой статье Конвенции.
All these measures, which are designed to strengthen solidarity, give rise to an obligation to take out insurance, which has therefore been introduced at the federal level. Из всех этих мер, предусматривающих усиление солидарной ответственности, вытекает обязательство страхования, которое было, таким образом, закреплено в федеральном законодательстве.
If a data message was sent to a different person, it was even more obviously unique, even though it might be transferring the same right or obligation. Если сообщение данных направляется другому лицу, то его уникальный характер еще более очевиден, даже если оно может передавать то же право или обязательство.
A further reason that might speak in favour of variant B is that the obligation of the shipper in article 30 is limited to provide information that is reasonably necessary. Другой причиной, которая может обосновывать необходимость сохранения варианта В, является то, что обязательство грузоотправителя по договору согласно статье 30 ограничивается предоставлением информации, которая является разумно необходимой.
All States parties faced the common difficulty of making their legal obligation to observe the Treaty a reality, since the implementation of article VI of the Treaty required conditions of global security and stability to which even the smallest members of the international community must contribute. Все государства-участники сталкиваются с общей проблемой, заключающейся в том, как воплотить в жизнь их юридическое обязательство соблюдать Договор, поскольку осуществление статьи VI Договора требует климата всемирной безопасности и стабильности, в создании которого должны участвовать даже самые малые члены международного сообщества.
The need for international cooperation, or the obligation of States to cooperate with each other for realizing the right to development, has been, as we have noted, duly recognized. Потребность в международном сотрудничестве или обязательство государств сотрудничать друг с другом в целях осуществления права на развитие, как мы отметили, была должным образом признана.
It was also pointed out that the obligation of States to accept visits which were "triggered" by allegations of torture had to be in line with their constitutional provisions protecting privacy and private property. Было также отмечено, что обязательство государств принимать миссии, обусловленные утверждениями о пытках, должно соответствовать их конституционным положениям, касающимися неприкосновенности частной жизни и частной собственности.
In so doing, the State party had failed to comply with its obligation under article 6 to ensure the presence of a person alleged to have committed torture on its territory until he was brought before the courts. Такими действиями государство-участник нарушило свое обязательство по статье 6 обеспечить присутствие лица, обвиняемого в совершении пыток, на своей территории до передачи дела в суд.
(c) At the tertiary level, the State has the obligation to facilitate opportunities by which the rights listed can be enjoyed. с) на третьем уровне обязательство государств заключается в содействии реализации возможностей для осуществления перечисленных прав.
It also provides that ratifying States have the obligation to establish or designate appropriate monitoring mechanisms and to design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour. Она также предусматривает, что ратифицировавшие ее государства несут обязательство по созданию или определению надлежащих механизмов мониторинга и разработке и осуществлению программ действий по ликвидации в качестве одной из приоритетных задач наиболее жестоких форм использования детского труда.
Indeed, all signatories to the Declaration have the moral obligation to do everything possible to help realize all the elements of the right to development as a human right. Ведь все стороны, подписавшие Декларацию, несут моральное обязательство делать все от них зависящее, чтобы содействовать реализации всех элементов права на развитие как права человека.
Reform of the Code of Criminal Procedure: there should be a legal obligation to present the detained person before a judge or any other authority authorized by law to exercise such functions, promptly and in person. Реформа Уголовно-процессуального кодекса: должно существовать правовое обязательство незамедлительно и лично доставлять задержанного к судье или любому другому уполномоченному на это лицу.
Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various human rights instruments. Получение Арубой статуса автономной единицы Королевства Нидерландов в 1986 году накладывает на нее обязательство, связанное с представлением периодических докладов по различным договорам в области прав человека.
While States are committed to the eradication of the illicit traffic in small arms and light weapons in all its aspects, that commitment can be effectively translated into concrete action and tangible results only if it is backed by a legal obligation. Хотя государства привержены искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, это обязательство может быть на деле преобразовано в конкретные действия и может принести осязаемые результаты лишь в том случае, если оно будет подкреплено правовыми обязательствами.
As a "social" right it entitles every individual to gain access to the education structures set up by the State, so that the latter is under a "positive" obligation. В качестве "социального" права оно позволяет каждому человеку получить доступ к структурам образования, созданным государством, на которое, таким образом, возлагается "позитивное обязательство".
The requirement for exporters to surrender 75 per cent of foreign currency proceeds was lifted in December 2004, and in January 2005 Egypt accepted the IMF Article VIII obligation to maintain current account convertibility. В декабре 2004 года было отменено требование к экспортерам сдавать 75% валютной выручки, а в январе 2005 года Египет взял перед МВФ обязательство по статье VIII поддерживать конвертируемость по счету текущих операций.
The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение.
She considers that the obligation to re-export ought at least to be maintained for dangerous waste which, in view of Mexico's capacities, could not be allowed into the country for final disposal or managed in an environmentally sound manner. Она считает, что обязательство о реэкспорте должно быть сохранено, по меньшей мере в отношении опасных отходов, окончательное удаление или экологически рациональная переработка которых не могут быть обеспечены в Мексике из-за отсутствия необходимого потенциала.
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование.