Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The reserving State's obligation to respect them is not the only legal guarantee against the weakening of a treaty, normative or not, by means of reservations. Обязательство государства, заявившего оговорки, соблюдать их не является единственной правовой гарантией от ослабления договора, нормативного или ненормативного, достигаемого путем оговорок.
The guarantor/issuer's obligation to pay is triggered by the presentation of a demand for payment in the form, and with any supporting documents, as may be required by the independent guarantee or stand-by letter of credit. Обязательство гаранта/эмитента произвести платеж вступает в силу по предъявлении требования платежа в такой форме и с такими подтверждающими документами, которые могут потребоваться на основании независимых гарантий или резервного аккредитива.
Each data message was sent at a different time, and if sent to a different person, was obviously unique even though it might be transferring the same right or obligation. Каждое сообщение данных, посылаемое в разное время, и в том случае, если оно посылается разными лицами, очевидно, является уникальным, даже если в соответствии с ним, возможно, передается одно и то же право или обязательство.
In the name of that concept and its underlying values, we are now under a compelling obligation to tackle the problem of poverty in the world. Именно благодаря этому понятию и тем ценностям, которые лежат в его основе, мы взяли на себя сегодня безотлагательное обязательство бороться с нищетой в мире.
Article 8 set forth the obligation of States parties to take such measures as might be necessary to establish national court jurisdiction over the crimes covered by the Code other than the crime of aggression. В статье 8 на государства-участники возлагается обязательство принимать такие меры, которые могут быть необходимы для установления юрисдикции национальных судов в отношении предусмотренных кодексом преступлений, не являющихся преступлением агрессии.
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах".
We hope that the international community will continue to create conditions, including material and financial ones, which would allow Ukraine to meet its obligation and to decommission the Chernobyl nuclear power plant by the year 2000. Мы надеемся, что международное сообщество будет и далее создавать условия, включая материальные и финансовые, для того, чтобы позволить Украине выполнить ее обязательство по остановке эксплуатации Чернобыльской атомной электростанции к 2000 году.
Among the most important of these was the obligation to withdraw fully from the occupied Syrian Golan and southern Lebanon in accordance with relevant international resolutions and the principle of "land for peace". В числе самых важных из них было обязательство уйти полностью с оккупированных Сирийских Голан и юга Ливана согласно соответствующим международным резолюциям и принципу "земля в обмен на мир".
10.2 Before any expenditure is actually incurred, every obligation or proposal for incurring expenditure shall require certification by an officer designated for the purpose, provided that The Controller shall have the authority to certify obligations and expenditures under all accounts. 10.2 До любого фактического расходования средств каждое обязательство или предложение о произведении расходов требует удостоверения со стороны должностного лица, назначенного для этой цели, при этом Контролер полномочен удостоверять обязательства и расходы по всем счетам.
In so doing, the Council discharges its obligation under Article 24 of the Charter to report to the General Assembly on measures adopted on behalf of all Member States to maintain international peace and security. При этом Совет Безопасности выполняет предусмотренное статьей 24 Устава обязательство отчитываться перед Генеральной Ассамблеей о мерах, принятых от имени всех государств-членов в целях поддержания международного мира и безопасности.
The obligation to protect the marine environment and other related issues has been addressed by a large number of legal instruments at both the global and regional levels. Обязательство охранять морскую среду и другие связанные с ним вопросы упоминается в целом ряде юридических документов как на глобальном, так и на региональном уровне.
In this connection, we shall shortly appeal to all Member States of the United Nations to comply with the obligation to cooperate with the Tribunal, as provided by the Security Council in the statute. В этой связи мы вскоре обратимся ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом выполнять обязательство о сотрудничестве с Трибуналом, как это предусмотрено Советом Безопасности в Уставе.
Indeed, the statute, which is annexed to Security Council resolution 955 (1994), places upon us a legal obligation to cooperate with and assist the Tribunal in the fulfilment of its responsibility. Фактически, в статуте, приложенном к резолюции 955 (1995) Совета Безопасности, на нас возлагается юридическое обязательство сотрудничать с Трибуналом и оказывать ему содействие в осуществлении им возложенных на него функций.
It notes with satisfaction that the information provided in the report and submitted orally by the delegation has given the Committee an appreciation of the manner in which Spain is acquitting itself of its obligation under the Covenant. Он с удовлетворением отмечает, что представленная в докладе и в устном виде делегацией информация позволила Комитету по достоинству оценить то, каким образом Испания выполняет свое обязательство по Пакту.
However, he wondered whether the Government was taking due account of its obligation under the Covenant to protect individuals against violations of their rights by others. Тем не менее возникает вопрос, учитывает ли правительство должным образом обязательство - содержащееся в Пакте - защищать граждан от посягательств на их права со стороны других.
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
To our mind, it would rather bestow on the States parties qualifying for such a presence an added obligation and an increased responsibility for enduring effectiveness of the CTBT. На наш взгляд, это, скорее, возложило бы на государства-участники, правомочные занимать такие места, дополнительное обязательство и повышенную ответственность за обеспечение эффективности ДВЗИ.
Without wishing to interfere in the affairs of other countries, Canada requested all Member States to fulfil their obligation to promote respect for universal standards and to protect the dignity of the human being. MR. Не желая вмешиваться в дела других государств, Канада при этом призывает все государства-члены соблюдать их обязательство поощрять соблюдение универсальных норм и защиту достоинства человека.
Third, in discharging their obligation to eliminate terrorism, States were enjoined to refrain from, inter alia, acquiescing in activities within their territories which were directed towards the commission of such acts. В-третьих, выполняя свое обязательство по ликвидации терроризма, государства обязаны воздерживаться, в частности, от попустительства деятельности на своей территории, направленной на совершение таких актов.
The international community has an obligation to itself and to future generations meticulously to scrutinize the credentials of aspiring candidates to the Court, rather than endorsing them on the basis of geopolitical considerations. На международное сообщество возлагается обязательство перед собой и перед будущими поколениями тщательно изучить полномочия тех, кто выдвигает свои кандидатуры в состав Суда, вместо того чтобы утверждать их на основе геополитических соображений.
It is our firm belief that this is a right to which the peoples of the southern hemisphere are entitled, and an obligation on the part of those throughout the world who possess nuclear weapons or the means to develop them. Мы твердо убеждены в том, что это право народов южного полушария и обязательство тех стран мира, которые обладают ядерным оружием или средствами для его разработки.
However, this would imply that all non-Korean "comfort women" would have the right to claim that Japan had violated its obligation under this Convention. Однако это означало бы, что все "женщины для утех", не являющиеся кореянками, имеют право утверждать, что Япония нарушила свое обязательство в соответствии с этой Конвенцией.
Collective agreements have also established employment and training projects for women and laid down an obligation to inform the trade unions (parties to the collective agreement) or the works council of activities and the results. В коллективных соглашениях также предусматривается осуществление проектов в области занятости и профессиональной подготовки женщин и устанавливается обязательство информировать профсоюзы (стороны коллективного соглашения) или трудовые советы о проведенной деятельности и полученных результатах.
This obligation exists from the time the minor is 6 years old, until the age of 15 or after 9 years' attendance at school. Это обязательство появляется с того момента, как ребенку исполняется шесть лет, и прекращается по достижении им 15-летнего возраста или после девяти лет обучения в школе.
Thus, a State has an obligation to grant its nationality to a person born in its territory who would otherwise be stateless (arts. 1 and 8). Эти принципы предусматривают, в частности, обязательство государства предоставлять свое гражданство лицу, рожденному на его территории, которое иначе не имело бы гражданства (статьи 1 и 8).