the obligation to identify checks and to refuse to carry out transactions when such identification is not provided; |
обязательство идентифицировать чеки и отказываться осуществлять операции, когда такая идентификация не обеспечивается; |
the obligation to preserve documents that identify clients and their operations; |
обязательство сохранять документы, которые идентифицируют клиентов и их операции; |
the obligation to provide the personnel with proper training that will allow them to recognize suspicious operations. |
обязательство обеспечивать надлежащую подготовку персонала, которая позволит ему выявлять подозрительные операции. |
It was suggested that the formulation of the text seemed to place an obligation of result and not of means on the shipper. |
Было высказано мнение о том, что в соответствии с формулировкой, используемой в тексте, на грузоотправителя по договору возлагается обязательство в отношении достижения определенного результата, а не использования соответствующих средств. |
In becoming a State party to that Convention, Croatia undertook the obligation to effectively protect nuclear materials that are used, stored (stockpiled) or transported for peaceful purposes. |
Став участником этой Конвенции, Хорватия взяла на себя обязательство обеспечивать эффективную защиту ядерных материалов, которые используются, хранятся (складируются) или транспортируются в мирных целях. |
Those principles constitute a right that can be claimed and an obligation that should be respected for both the Kosovo Albanians and the Serbs. |
Эти принципы воплощают право, которым можно воспользоваться, и обязательство, которое должно соблюдаться в отношении как косовских албанцев, так и косовских сербов. |
It should place a special obligation on all countries to arrest such individuals for prosecution or extradition to a country seeking to bring them to justice. |
Это должно возложить на все страны особое обязательство задерживать таких лиц на предмет судебного преследования или выдачи стране, собирающейся привлечь их к судебной ответственности. |
He referred in his discussion to the obligation to evaluate weapons prior to use for compatibility with existing law. |
Рассматривая данный вопрос, он сослался на обязательство, согласно которому применению оружия должна предшествовать соответствующая оценка на предмет совместимости этого с действующими правовыми нормами. |
Mr. Graham Tapia noted that the article had been inspired by article 18 of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which established the obligation to disclose relevant information. |
Г-н Грэхам Тапиа отмечает, что эта статья сформулирована аналогично статье 18 Типового закона о трансграничной несостоятельности, в которой устанавливается обязательство по раскрытию соответствующей информации. |
An observer for a non-governmental organization reported on so-called "gatekeeper legislation", which extended the obligation to report suspicious transactions to include lawyers, accountants and other professionals. |
Наблюдатель от одной неправительственной организации выступил с заявлением о законодательстве, согласно которому обязательство сообщать о подозрительных сделках распространяется также на адвокатов, бухгалтеров и других специалистов. |
As noted above in the context of article 4, the parties may be under an obligation to commence and participate in good faith in conciliation proceedings. |
Как отмечалось выше в контексте статьи 4, стороны могут нести обязательство начать согласительную процедуру и добросовестно в ней участвовать. |
Subparagraph 6.6.4 was thus intended to avoid the shipper being under an obligation to prove the recklessness of the carrier in certain specific circumstances. |
Таким образом, подпункт 6.6.4 призван избежать такого положения, при котором грузоотправитель нес бы обязательство доказывать факт небрежного поведения перевозчика при определенных конкретных обстоятельствах. |
Equal rights offices had been set up, and the obligation to establish such offices had been incorporated into most municipal and local legislation. |
Создаются центры по обеспечению равных прав и обязательство по созданию таких центров включено в законодательство большинства муниципальных и местных органов управления. |
The Recommendation defined the PPP as the obligation of a polluter to pay for the costs of measures designed by the Government in order to protect the environment. |
В этой рекомендации ПЗП определялся как обязательство загрязнителя оплачивать расходы по осуществлению мер, разработанных правительством в целях охраны окружающей среды. |
It would be noted that article 15 cast notification as a right between the assignee and the assignor and not as an obligation. |
Следует отметить, что статья 15 трактует уведомление как право, существующее между цедентом и цессионарием, а не как обязательство. |
This clearly includes an obligation to consider in good faith serious difficulties affecting missions that may arise as a result of the operation of the Parking Programme. |
Это положение, безусловно, предусматривает обязательство добросовестно рассматривать серьезные трудности, которые могут возникнуть у представительств в связи с осуществлением Программы по вопросам стоянки. |
She stressed the diversity of women's issues and the international community's obligation to seek to resolve any situation which had a negative impact on women. |
Она отмечает разнообразие женской проблематики и обязательство международного сообщества стремиться к решению любых проблем, которые могут иметь негативные последствия для женщин. |
Let me be perfectly clear: the Taliban has an obligation to guarantee the safety of humanitarian workers and all United Nations personnel at all times. |
Позвольте мне совершенно четко сказать: «Талибан» несет обязательство постоянно гарантировать безопасность гуманитарных сотрудников и всего персонала Организации Объединенных Наций. |
A bilateral international obligation is one to which there are only two parties. |
Двустороннее международное обязательство - это обязательство, в котором присутствуют лишь две стороны. |
The international community, however, also had an obligation to support the work of the Agency and help it overcome its current financial difficulty. |
Вместе с тем на международном сообществе также лежит обязательство поддерживать работу Агентства и оказать ему помощь в преодолении нынешних финансовых трудностей. |
Their 59 Member States and 57 Corresponding Members had a moral obligation to implement these recommendations, which were recognized as international standards under the WTO/TBT Agreement. |
59 государств-членов и 57 членов-корреспондентов данной организации несут моральное обязательство осуществлять эти рекомендации, которые признаются в качестве международных стандартов в соответствии с Соглашением о ТБТ ВТО. |
The obligation may be a unilateral one or the injured State may already have performed its side of the bargain. |
Обязательство может быть односторонним, или же потерпевшее государство может к этому времени уже выполнить свою часть "сделки". |
These have an added obligation of ensuring equitable sharing of its benefits and of conducting their work sustainably for the common benefit, in polymetallic nodules. |
Они несут дополнительное обязательство по обеспечению справедливого распределения выгод и по неуклонному проведению их работы во имя общего блага в сфере полиметаллических конкреций. |
We believe, however, that States have the right, and the obligation to their citizens, to protect their borders from unwanted incursion or invasion by unlawful migrants. |
Считаем, однако, что государства имеют право - и обязательство перед своими гражданами - оберегать свои границы от нежеланных проникновений или вторжений незаконных мигрантов. |
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2; or |
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора согласно пункту 2; либо |