Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Regarding Internet access, the report indicated that States had a positive obligation to create an enabling environment to exercise the right to freedom of opinion and expression, and she asked how States should comply with that obligation. Что касается доступа к Интернету, то в докладе отмечено, что государства обязаны создавать благоприятные условия для осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение, и она спрашивает, каким образом государствам следует выполнять это обязательство.
Some delegations expressed support for the approach taken by the Special Rapporteur, according to which the obligation to extradite or prosecute gave States the choice to decide which part of the obligation they were willing to fulfil. Некоторые делегации поддержали принятый Специальным докладчиком подход, согласно которому обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предоставляет государствам возможность выбирать, какую часть этого обязательства они хотят выполнить.
Second, and similarly, a free-standing obligation to extradite or prosecute could be seen as implying an obligation to extradite even in the absence of treaties or other legal provisions that might be required by a State as a matter of domestic law to authorize such action. Во-вторых, аналогичным образом, автономное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может рассматриваться как подразумевающее наличие обязательства выдавать даже в отсутствие договоров или иных юридических постановлений, которые могут быть необходимы для государства с точки зрения его внутреннего права для санкционирования такой меры.
Also, in the judicial practice of the United Kingdom, the nature of the obligation to extradite or prosecute was discussed only in the litigation surrounding the extradition of General Pinochet, without any direct reference to the obligation in specific judgements. Кроме того, в судебной практике Соединенного Королевства характер обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование обсуждался только в ходе разбирательства в связи с выдачей генерала Пиночета, при этом никаких прямых ссылок в конкретных судебных решениях на это обязательство не делалось.
Although there are still some differences of opinion concerning the issue of whether the obligation has a customary source, there is a rather general consensus as to the fact that international treaties are a more generally recognized source of the obligation to extradite or prosecute. Хотя по-прежнему наблюдаются определенные расхождения во мнениях по вопросу о том, имеет ли указанное обязательство обычно правовой источник, в то же время налицо консенсус в отношении того обстоятельства, что международные договоры в большей степени признаны как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The principle that an obligation is not per se affected by a breach does not imply that performance of the obligation will still be possible after the breach occurs. Принцип, согласно которому обязательство как таковое не затрагивается нарушением, не означает, что выполнение обязательства все еще будет возможным после того, как нарушение было совершено.
The Court further clarified that the positive obligation in the present case was an obligation as to measures to be taken and not to the results to be achieved. Суд далее разъяснил, что в данном случае позитивным обязательством является обязательство в отношении мер, которые надлежит принять, а не в отношении результатов, которые должны быть достигнуты.
Moreover, in relation to the obligation to punish perpetrators of genocide, the Court stated that under the Genocide Convention, States have an obligation to cooperate with the Tribunal. Кроме того, в отношении обязательства наказать лиц, виновных в совершении геноцида, Суд заявил, что согласно Конвенции о геноциде государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом.
As with the obligation to "protect" ecosystems under draft article 10 the obligation to "prevent... pollution... that may cause significant harm" includes the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. Как и в случае с обязательством "защищать" экосистемы в соответствии с проектом статьи 10, обязательство "предотвращать... загрязнение... которое может нанести значительный ущерб", включает обязанность проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения угрозы такого ущерба.
The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, exempt pushed convoys under a certain length from this obligation and extend the obligation to single motorized vessels of a certain length. Компетентные органы могут в зависимости от условий плавания на данном водном пути освободить от этого обязательства толкаемые составы, не превышающие определенной длины, и распространить это обязательство на одиночные моторные суда, превышающие определенную длину.
The first such obligation (i.e. the obligation to inform) is contained in paragraph 2 of article 28 as well as in many bilateral agreements dealing with floods. Первое такое обязательство (т.е. обязательство информировать) содержится в пункте 2 статьи 28, а также во многих двусторонних соглашениях, посвященных наводнениям.
legal obligation - an obligation that derives from: юридическое обязательство - обязательство, вытекающее из:
unliquidated obligation - an obligation or portion thereof that is not yet disbursed; непогашенное обязательство - обязательство или его часть, которая еще не проплачена;
This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается.
Indeed, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is very explicit on the issue of discrimination and states that all States have an immediate obligation to ensure non-discrimination and that this obligation is not subject to progressive realization, regardless of their level of development. Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит весьма четкие положения по вопросу о дискриминации и предусматривает, что все государства несут безотлагательное обязательство в отношении обеспечения недискриминации и что это обязательство не подлежит постепенному осуществлению, каким бы ни был их уровень развития.
The second issue was whether - if such an obligation existed - the Government was obliged, as an integral element of that obligation, to determine the true status of all refugee claimants. Вторым вопросом явилось то, обязано ли правительство в качестве составной части данного обязательства - если такое обязательство существует - определять подлинный статус всех беженцев, подающих заявления.
Also, the obligation not to take any retrogressive steps that could hamper the enjoyment of economic, social and cultural rights is considered to be inherent in the obligation towards progressive realization of those rights. Кроме того, считается, что с обязательством в отношении постепенного осуществления этих прав имманентно связано обязательство не принимать никаких регрессивных мер, которые могли бы помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
She would prefer to restore the original text since the objective was to remind States of their existing obligation to cooperate under international customary or treaty law, not to establish a new obligation through the progressive development of international law. Оратор предпочла бы восстановить первоначальный текст, поскольку цель сводится к тому, чтобы напомнить государствам об их существующем обязательстве сотрудничать в соответствии с международным обычным или договорным правом, а не устанавливать какое-либо новое обязательство посредством прогрессивного развития международного права.
He was particularly interested in the question of whether and to what extent the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, as well as in the definition of that obligation. Оратор, в частности, интересуется, стало ли обязательство выдавать или осуществлять преследование нормой международного обычного права, и в какой мере, а также определение данного обязательства.
The obligation to respect the right to food is effectively a negative obligation, as it entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. Обязательство уважать право на питание по существу является негативным обязательством, поскольку оно предполагает ограничение на действия государства, которые могут угрожать существующему доступу населения к питанию.
The Colombian State has the obligation under international law to prevent the effects of its internal conflict from spilling over its borders and affecting the societies and territories of neighbouring countries, an international obligation which it is ignoring with regard to the Republic of Ecuador. Колумбийское государство обязано согласно международному праву не допускать, чтобы последствия его внутреннего конфликта ощущались за его границами и сказывались на обществе и территориях соседних стран, однако оно не выполняет это международное обязательство в отношении Республики Эквадор.
As the commentary to the introduction to the relevant chapter explains, these circumstances apply to any internationally wrongful act, whatever the source of the obligation; they do not annul or terminate the obligation, but provide a justification or excuse for non-performance. Как поясняется в комментарии к введению к соответствующей главе, эти обстоятельства применяются к любому международно-противоправному деянию независимо от источника обязательства; они не аннулируют и не прекращают обязательство, а оправдывают или извиняют его неисполнение.
The general framework did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of the obligation to extradite or prosecute, or whether that obligation also existed under customary law. Общие рамки не предрешают вопроса о том, являются ли договоры единственным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, или же это обязательство существует и в рамках обычного права.
Draft article 9, which was modelled on article 43 of the Vienna Convention, sought to preserve the requirement of the fulfilment of an obligation under general international law, where the same obligation appeared in a treaty which had been terminated or suspended. Проект статьи 9, разработанный по образцу статьи 43 Венской конвенции, направлен на сохранение требования в отношении выполнения обязательства в соответствии с общим международным правом в тех случаях, когда то же обязательство предусмотрено в договоре, действие которого было прекращено или приостановлено.
It was an obligation independent of the standard codified in the draft articles, and compliance with that obligation should be considered independently of the treaty obligations arising from any instrument eventually established on the basis of the draft articles. Это обязательство не зависит от стандарта, закрепленного в проектах статей, и выполнение этого обязательства должно рассматриваться вне зависимости от договорных обязательств, вытекающих из любого документа, разработанного на основе проектов статей.