Procedural safeguards, including time limits for investigations and the obligation to inform suspects that they are under investigation, are built into criminal legislation in many countries. |
Процедурные гарантии, включая установленные сроки для проведения расследований и обязательство информировать подозреваемых о том, что в отношении них проводится расследование, включены в уголовное законодательство во многих странах. |
States have a positive obligation in this regard to facilitate the active and informed participation of affected individuals and communities in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of health budgets. |
В этом отношении у государств есть определенное обязательство содействовать активному и осознанному участию заинтересованных граждан и общин в формировании, исполнении, контроле и оценке бюджетов здравоохранения. |
Where there is only a simple obligation to consult, the decision-maker's duty is to listen or at most to exchange views. |
В том случае, если существует лишь простое обязательство консультироваться, обязанность принимающего решения - прислушиваться к мнениям или как максимум обмениваться ими. |
The United Nations and the organizations included in the report also commented on whether the Secretary-General has the obligation to "consult" or "negotiate" with staff on human resources matters. |
Организация Объединенных Наций и организации, попавшие в сферу охвата этого доклада, высказали также ряд замечаний относительно того, лежит ли на Генеральном секретаре обязательство «консультироваться» или вступать в «переговоры» с персоналом по вопросам, касающимся людских ресурсов. |
When a country consents to be bound by a treaty through ratification, accession or succession, it assumes a legal obligation to implement the rights it sets out. |
Когда страна соглашается быть связанной договором путем ратификации, присоединения или правопреемства, она берет на себя юридическое обязательство осуществлять права, которые в нем излагаются. |
They have never honoured that obligation but have instead encouraged their own possession of weapons of mass destruction and have openly pursued a programme of modernization. |
Они так и не выполнили это обязательство, а наоборот, укрепляли свой арсенал оружия массового уничтожения и открыто проводили программу модернизации. |
Draft article 7 does not contain a parallel provision to paragraph 3 of draft article 6 concerning refugees, which refers to the obligation of non-refoulement. |
З) Проект статьи 7 не содержит положения, параллельного пункту 3 проекта статьи 6 о беженцах, которое бы предусматривало обязательство запрещения выдворения. |
It sets out the obligation of the expelling State to treat and protect vulnerable persons who are subject to expulsion with due regard for their vulnerabilities and special needs. |
Он устанавливает обязательство высылающего государства предоставлять уязвимым лицам, подлежащим высылке, обращение и защиту, которые необходимы в силу их уязвимости и особых потребностей. |
The Constitution of Montenegro provides a legal basis for the promotion, protection, strengthening and advancement of basic human rights and fundamental freedoms, including the Government's obligation to uphold and respect international standards. |
Конституция Черногории обеспечивает правовую базу для поощрения, защиты, укрепления и соблюдения ключевых прав человека и основных свобод, включая обязательство правительства поддерживать и уважать международные стандарты. |
At that session, the Meeting also adopted a second amendment to the Convention, which provided in article 14 bis an obligation to report. |
На этой сессии Совещание также приняло вторую поправку к Конвенции, которая предусматривает в статье 14-бис обязательство, касающееся представления отчетности. |
The obligation is mentioned in the first sentence, and there is no reason to repeat it. |
Обязательство иметь на судне Журнал записано в первом предложении и не нужно это повторять. |
This obligation requires parties to the conflict to use all information that is reasonably available in making the determination about whether a person is a lawful target. |
Это обязательство требует, чтобы стороны конфликта использовали всю информацию, которая в разумной степени доступна, для определения того, является ли то или иное лицо законной целью. |
States have an obligation to take proactive measures to identify victims and potential victims of trafficking in persons for the removal of organs. |
На государствах лежит обязательство предпринимать активные меры по выявлению жертв и потенциальных жертв торговли людьми в целях изъятия органов. |
The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. |
Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым. |
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. |
В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению. |
Through "soft pressure", i.e., voluntary monitoring, peer review, but also with a hard reporting obligation. |
Возможно, посредством оказания "мягкого давления", т.е. добровольный мониторинг, коллегиальный обзор, но при этом также безусловное обязательство в отношении отчетности. |
This obligation persists irrespective of whether custodial death seems to have resulted from the involvement of State actors, inter-prisoner violence, self-harm and suicide, or other causes. |
Это обязательство сохраняется независимо от того, наступила ли смерть предположительно в результате участия государственных субъектов, применения насилия заключенными, членовредительства и самоубийства или иных причин. |
The non-nuclear-weapon States under the Non-Proliferation Treaty already have a verifiable obligation not to produce fissile material for nuclear weapons purposes. |
В соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия государства, не обладающие ядерным оружием, уже имеют поддающееся контролю обязательство не производить расщепляющиеся материалы для ядерного оружия. |
In any case, the article did not purport to create any obligation for international organizations to respond to requests for assistance independent of their own constitutional requirements. |
В любом случае статья не имеет цели возложить на международные организации обязательство реагировать на запросы о содействии без учета положений своих учредительных документов. |
Furthermore, Austrian criminal laws are applicable if an international treaty contains the obligation to prosecute (section 64 of the Criminal Code). |
Кроме того, австрийские уголовные законы действуют в случае, если того требует какой-либо международный договор, в котором закреплено обязательство судебного преследования (статья 64 Уголовного кодекса). |
This obligation has not been met by the Slovak Republic until now, as currently forced returns made by Slovak national authorities are not monitored. |
Это обязательство пока не выполнено Словацкой Республикой, где принудительное возвращение до сих пор осуществляется национальными властями без контроля с чьей-либо стороны. |
The obligation to inform migrant workers applied both to Argentines who went abroad to work and to foreigners who immigrated to Argentina. |
Обязательство в отношении информирования трудящихся-мигрантов распространяется как на аргентинцев, уезжающих на работу за границу, так и на иностранных иммигрантов в Аргентине. |
In that regard, the obligation to notify the Authority of the anticipated date of commercial production is particularly important; |
В этой связи особую важность приобретает обязательство уведомлять Орган об ожидаемой дате начала промышленного производства; |
26 parties are in non-compliance with the obligation to report Article 7 data |
Обязательство представлять данные в соответствии со статьей 7 не выполняется 26 Сторонами. |
Draft article 14 sets out the obligation of the expelling State to respect the rights of the alien subject to expulsion without discrimination of any kind. |
В статье 14 предусмотрено обязательство высылающего государства уважать права человека иностранца, подлежащего высылке, без какой бы то ни было дискриминации. |