Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Procedural safeguards, including time limits for investigations and the obligation to inform suspects that they are under investigation, are built into criminal legislation in many countries. Процедурные гарантии, включая установленные сроки для проведения расследований и обязательство информировать подозреваемых о том, что в отношении них проводится расследование, включены в уголовное законодательство во многих странах.
States have a positive obligation in this regard to facilitate the active and informed participation of affected individuals and communities in the formulation, implementation, monitoring and evaluation of health budgets. В этом отношении у государств есть определенное обязательство содействовать активному и осознанному участию заинтересованных граждан и общин в формировании, исполнении, контроле и оценке бюджетов здравоохранения.
Where there is only a simple obligation to consult, the decision-maker's duty is to listen or at most to exchange views. В том случае, если существует лишь простое обязательство консультироваться, обязанность принимающего решения - прислушиваться к мнениям или как максимум обмениваться ими.
The United Nations and the organizations included in the report also commented on whether the Secretary-General has the obligation to "consult" or "negotiate" with staff on human resources matters. Организация Объединенных Наций и организации, попавшие в сферу охвата этого доклада, высказали также ряд замечаний относительно того, лежит ли на Генеральном секретаре обязательство «консультироваться» или вступать в «переговоры» с персоналом по вопросам, касающимся людских ресурсов.
When a country consents to be bound by a treaty through ratification, accession or succession, it assumes a legal obligation to implement the rights it sets out. Когда страна соглашается быть связанной договором путем ратификации, присоединения или правопреемства, она берет на себя юридическое обязательство осуществлять права, которые в нем излагаются.
They have never honoured that obligation but have instead encouraged their own possession of weapons of mass destruction and have openly pursued a programme of modernization. Они так и не выполнили это обязательство, а наоборот, укрепляли свой арсенал оружия массового уничтожения и открыто проводили программу модернизации.
Draft article 7 does not contain a parallel provision to paragraph 3 of draft article 6 concerning refugees, which refers to the obligation of non-refoulement. З) Проект статьи 7 не содержит положения, параллельного пункту 3 проекта статьи 6 о беженцах, которое бы предусматривало обязательство запрещения выдворения.
It sets out the obligation of the expelling State to treat and protect vulnerable persons who are subject to expulsion with due regard for their vulnerabilities and special needs. Он устанавливает обязательство высылающего государства предоставлять уязвимым лицам, подлежащим высылке, обращение и защиту, которые необходимы в силу их уязвимости и особых потребностей.
The Constitution of Montenegro provides a legal basis for the promotion, protection, strengthening and advancement of basic human rights and fundamental freedoms, including the Government's obligation to uphold and respect international standards. Конституция Черногории обеспечивает правовую базу для поощрения, защиты, укрепления и соблюдения ключевых прав человека и основных свобод, включая обязательство правительства поддерживать и уважать международные стандарты.
At that session, the Meeting also adopted a second amendment to the Convention, which provided in article 14 bis an obligation to report. На этой сессии Совещание также приняло вторую поправку к Конвенции, которая предусматривает в статье 14-бис обязательство, касающееся представления отчетности.
The obligation is mentioned in the first sentence, and there is no reason to repeat it. Обязательство иметь на судне Журнал записано в первом предложении и не нужно это повторять.
This obligation requires parties to the conflict to use all information that is reasonably available in making the determination about whether a person is a lawful target. Это обязательство требует, чтобы стороны конфликта использовали всю информацию, которая в разумной степени доступна, для определения того, является ли то или иное лицо законной целью.
States have an obligation to take proactive measures to identify victims and potential victims of trafficking in persons for the removal of organs. На государствах лежит обязательство предпринимать активные меры по выявлению жертв и потенциальных жертв торговли людьми в целях изъятия органов.
The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым.
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению.
Through "soft pressure", i.e., voluntary monitoring, peer review, but also with a hard reporting obligation. Возможно, посредством оказания "мягкого давления", т.е. добровольный мониторинг, коллегиальный обзор, но при этом также безусловное обязательство в отношении отчетности.
This obligation persists irrespective of whether custodial death seems to have resulted from the involvement of State actors, inter-prisoner violence, self-harm and suicide, or other causes. Это обязательство сохраняется независимо от того, наступила ли смерть предположительно в результате участия государственных субъектов, применения насилия заключенными, членовредительства и самоубийства или иных причин.
The non-nuclear-weapon States under the Non-Proliferation Treaty already have a verifiable obligation not to produce fissile material for nuclear weapons purposes. В соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия государства, не обладающие ядерным оружием, уже имеют поддающееся контролю обязательство не производить расщепляющиеся материалы для ядерного оружия.
In any case, the article did not purport to create any obligation for international organizations to respond to requests for assistance independent of their own constitutional requirements. В любом случае статья не имеет цели возложить на международные организации обязательство реагировать на запросы о содействии без учета положений своих учредительных документов.
Furthermore, Austrian criminal laws are applicable if an international treaty contains the obligation to prosecute (section 64 of the Criminal Code). Кроме того, австрийские уголовные законы действуют в случае, если того требует какой-либо международный договор, в котором закреплено обязательство судебного преследования (статья 64 Уголовного кодекса).
This obligation has not been met by the Slovak Republic until now, as currently forced returns made by Slovak national authorities are not monitored. Это обязательство пока не выполнено Словацкой Республикой, где принудительное возвращение до сих пор осуществляется национальными властями без контроля с чьей-либо стороны.
The obligation to inform migrant workers applied both to Argentines who went abroad to work and to foreigners who immigrated to Argentina. Обязательство в отношении информирования трудящихся-мигрантов распространяется как на аргентинцев, уезжающих на работу за границу, так и на иностранных иммигрантов в Аргентине.
In that regard, the obligation to notify the Authority of the anticipated date of commercial production is particularly important; В этой связи особую важность приобретает обязательство уведомлять Орган об ожидаемой дате начала промышленного производства;
26 parties are in non-compliance with the obligation to report Article 7 data Обязательство представлять данные в соответствии со статьей 7 не выполняется 26 Сторонами.
Draft article 14 sets out the obligation of the expelling State to respect the rights of the alien subject to expulsion without discrimination of any kind. В статье 14 предусмотрено обязательство высылающего государства уважать права человека иностранца, подлежащего высылке, без какой бы то ни было дискриминации.