In their pursuit of efficiency and value for money, Member States should not lose sight of their obligation to place the United Nations on a firm financial footing by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Стремясь к обеспечению эффективности и повышению соотношения цены и качества, государства-члены не должны упускать из виду свое обязательство по созданию прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций посредством полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих начисленных взносов. |
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. |
В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. |
Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба. |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. |
Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
The Sudanese authorities have the obligation to cooperate with the International Criminal Court with regard to the execution of the warrants issued for Mr. Haroun and Mr. Kushayb. |
У суданских властей есть обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом в исполнении ордеров на арест, выданных в отношении г-на Харуна и г-на Кушайба. |
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. |
Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
He suggested adding a part C to chapter III of the annual report of the Committee, which would cover States parties that had not met that obligation. |
Он предлагает добавить к главе III ежегодного доклада Комитета часть C, в которой были бы перечислены государства-участники, которые не выполнили это обязательство. |
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. |
Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
Article 4(d) of the Constitution casts a positive obligation on all organs of government - executive, legislative and judicial - to respect secure and advance fundamental rights and circumscribes the extent to which these rights may be derogated from or limited. |
В статье 4 d) Конституции закрепляется позитивное обязательство всех органов государственной власти - исполнительной, законодательной и судебной - уважать, гарантировать и поощрять основные права и определяются пределы, в которых может допускаться отступление от этих прав или их ограничение. |
It may also be appropriate to recall that the Government of the Sudan and all other parties to the conflict in Darfur are under a specific obligation to comply with Security Council resolutions. |
Уместно также напомнить, что на правительство Судана и все другие стороны конфликта в Дарфуре возложено четкое обязательство выполнять резолюции Совета Безопасности. |
This obligation should be wholly and consistently fulfilled, in the interest of the peoples of the United Nations, by both the Secretariat and the Security Council. |
Это обязательство должно полностью и последовательно осуществляться как Секретариатом, так и Советом Безопасности в интересах народов стран - членов Организации Объединенных Наций. |
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. |
В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
It is suggested that an obligation of result comes very close to a binding decision, but nevertheless may leave a certain amount of discretion to the member States of an organization. |
Предполагается, что обязательство результата весьма близко приближается к обязательному решению, но, тем не менее, оставляет государствам-членам организации определенную степень усмотрения. |
In particular, there are treaties on establishment containing such an obligation, e.g. the European Convention on Establishment of December 15, 1955. |
В частности, есть договоры о поселении, содержащие такое обязательство, например Европейская конвенция о поселении от 15 декабря 1955 года. |
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. |
Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28. |
These contracts have underlined the obligation of the institutions to promote the dissemination of information on scientific progress, e.g. by increasing the number of scientific publications. |
В них подчеркивается обязательство упомянутых институтов поощрять и распространять информацию о научно-техническом прогрессе, например путем увеличения числа научных изданий. |
However, the Meeting noted that there seemed to be little commitment on the part of Member States to fulfil their obligation to report to the Secretary-General on the application of those standards and norms. |
Однако участники Совещания отметили, что государства-члены, похоже, не очень стремятся выполнять свое обязательство представлять Генеральному секретарю доклады о применении этих стандартов и норм. |
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. |
Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |
The preventive principle of good neighbourliness and cooperation and the customary obligation of the precautionary approach had been incorporated in a number of international instruments and were a corollary to the objective of sustainable development. |
Принцип превентивности на основе добросовестных действий и сотрудничества и обычное обязательство принимать меры предосторожности включены в различные международные документы и представляют собой один из факторов на пути к цели устойчивого развития. |
With the aim of creating conditions conducive to furthering confidence-building measures in the subregional context, Serbia accepted voluntarily the obligation to receive one inspection more than the number of passive quotas under article IV of the Dayton Peace Agreement in 2008. |
С целью создания условий для дальнейшего осуществления мер укрепления доверия в субрегионе, Сербия добровольно взяла на себя обязательство принять в 2008 году на одну инспекцию больше, чем это было предусмотрено числом пассивных квот на основании статья IV Дейтонского мирного соглашения. |
In their pursuit of efficiency and value for money, Member States should not lose sight of their obligation to place the United Nations on a firm financial footing by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Стремясь к обеспечению эффективности и повышению соотношения цены и качества, государства-члены не должны упускать из виду свое обязательство по созданию прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций посредством полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих начисленных взносов. |
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. |
В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. |
Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба. |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. |
Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
The Sudanese authorities have the obligation to cooperate with the International Criminal Court with regard to the execution of the warrants issued for Mr. Haroun and Mr. Kushayb. |
У суданских властей есть обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом в исполнении ордеров на арест, выданных в отношении г-на Харуна и г-на Кушайба. |