The same moral obligation, in our view, remains binding even today. |
То же самое моральное обязательство, на наш взгляд, сохраняется и сегодня. |
Today, the United Nations Member States have an obligation to build a world based on tolerance and mutual respect. |
Сегодня на государствах - членах Организации Объединенных Наций лежит обязательство построить мир, основанный на терпимости и взаимном уважении. |
As Member States, it is our solemn obligation to build an effective system which generates lasting peace and social justice. |
Как государства-члены, мы несем торжественное обязательство создать эффективную систему, которая обеспечивает прочный мир и социальную справедливость. |
The obligation to conduct scientific experiments and programmes militates against the technologically underprivileged countries. |
Обязательство проведения научных экспериментов и программ мешает странам не столь развитым в техническом отношении. |
UNICEF has an obligation to address these issues through advocacy. |
ЮНИСЕФ взял на себя обязательство рассматривать эти вопросы в рамках пропагандистской деятельности. |
Under Netherlands Antillean law this obligation is directly applicable. |
В рамках законодательства Нидерландских Антильских островов данное обязательство непосредственно соблюдается. |
This freedom implies an obligation to refrain from mass expulsions of foreigners. |
Эта свобода влечет за собой обязательство не прибегать к массовой высылке иностранцев. |
In the United States, imprisonment is never a sanction for the inability to fulfil a private contractual obligation. |
В Соединенных Штатах тюремное заключение никогда не применяется в качестве меры наказания за неспособность того или иного лица выполнить свое договорное обязательство. |
The Convention also includes a general obligation to protect the child against all other forms of exploitation. |
Конвенция также включает в себя общее обязательство о защите детей от всех других форм эксплуатации. |
Article 8 laid down the general obligation to cooperate in order to attain the objectives set forth in the draft. |
В статье 8 устанавливается общее обязательство о сотрудничестве для достижения целей проекта. |
Article 14 established a due diligence obligation whereby each State was required to formulate policies designed to prevent or minimize transboundary harm. |
В статье 14 устанавливается обязательство проявлять должную заботливость, в соответствии с которым каждого государство должно разрабатывать политику, направленную на предотвращение или сведение к минимуму трансграничного ущерба. |
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. |
Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
The Commission also supported the inclusion of the principle of sustainability, which entailed the obligation to cooperate. |
Комиссия также поддерживает включение принципа устойчивости, предусматривающего обязательство сотрудничать. |
Her delegation took the view that the obligation set forth in article 7 did not prejudice questions of liability. |
Ее делегация считает, что обязательство, сформулированное в статье 7, не причиняет вреда вопросам ответственности. |
The draft text emphasized the general obligation of watercourse States to cooperate with one another. |
В проекте текста подчеркивается общее обязательство государств водотока сотрудничать между собой. |
That obligation was recognized in the Law of the Sea Convention and in conventions concerning regional waters. |
Это обязательство признается в Конвенции по морскому праву и в конвенциях, касающихся региональных вод. |
Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. |
Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
In their view, the obligation to provide guarantees should be subject to a real risk of repetition and serious injury. |
По их мнению, следует обусловить обязательство предоставить гарантии наличием реального риска повторения и существенного ущерба. |
The obligation "to try" should not be understood in a literal sense. |
Последнее обязательство - "суди" - не должно пониматься буквально. |
In so doing, the administering Power had de facto assumed that obligation which, however, remained unfulfilled. |
Тем самым управляющая держава фактически взяла на себя это обязательство, которое она, однако, не выполняет. |
Cooperation was also a right and a legal obligation under the Charter and many international instruments. |
Сотрудничество - это одновременно право и юридическое обязательство, вытекающие из Устава и многих международных правовых документов. |
No resolution had placed an obligation on his country not to use its proper name. |
Не существует такой резолюции, которая налагала бы на его страну обязательство отказаться от использования ее правильного названия. |
The Convention makes reporting in time an obligation in itself. |
В Конвенции излагается конкретное обязательство по своевременному представлению докладов. |
Then it wouldn't be a gift, it'd just be an obligation. |
Тогда это будет не подарок, а обязательство. |
By creating this absurd situation my obligation to pay 70 million disappeared into nothingness. |
Благодаря такой абсурдной ситуации, моё обязательство по выплате 70 миллионов теряет своё значение. |