Another obligation was to publish information (according to the EU template) on the National market surveillance programme of each Member State. |
Еще одно требование состоит в том, чтобы обнародовать информацию (в соответствии с шаблоном ЕС) о Национальной программе надзора за рынком каждого государства-члена. |
The Inspectors urge the organizations to comply with their SOP obligation of keeping the candidates informed on IAAP decisions. |
Инспекторы настоятельно призывают организации выполнять требование СПД, касающееся информирования кандидатов о решениях МУКГ. |
This obligation applies also during gas-freeing while the vessel is under way. |
Это требование применяется также во время дегазации, если судно находится в движении. |
That obligation of transparency also required that States which did not provide for the withdrawal of nationality should make that fact known. |
Это требование прозрачности также означает, что государства, которые не предусматривают лишения гражданства, должны сообщать о таком факте. |
Such obligation would contravene the principles of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. |
Подобное требование противоречило бы принципам Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. |
The obligation to have the claimants' correspondence forwarded through the Governments was also a factor. |
Одним из факторов также являлось требование о том, что обмен корреспонденцией с заявителями претензий должен осуществляться через правительства. |
The legal obligation under the Soviet regime to include details of nationality in a person's official documents had been abolished. |
Действовавшее при советском режиме нормативное требование о включении данных о национальном происхождении в официальные документы личного характера отменено. |
Thus, the obligation to surrender as set forth in this article should be revised to reflect that basic approach. |
Таким образом, требование о передаче, содержащееся в настоящей статье, необходимо пересмотреть в духе этого основного подхода. |
As far as can be established, this obligation was not honoured in the case of Mr. Klinaku. |
Насколько удалось установить в случае г-на Клинаку, это требование выполнено не было. |
Under the new legislation, that obligation had been abolished; both naturalized persons and their children could retain their family names. |
В новом законодательстве это требование отменено: и натурализованные лица и их дети могут сохранять свои имена. |
This obligation is stipulated in article 62 of the CPC. |
Это требование предусмотрено статьей 62 УПК. |
This obligation is reflected in question 1 of the questionnaire and is mandatory for all Parties to the Protocol. |
Это требование отражено в вопросе 1 вопросника и является обязательным для всех Сторон Протокола. |
In Mr. Barbaro's case, this obligation was met. |
В случае г-на Барбаро это требование было соблюдено. |
In addition, the obligation to mention any variation in the transport document) indicates a lack of awareness of practical realities. |
Кроме того, требование о том, что любое изменение должно быть указано в транспортном документе, свидетельствует о незнании практических реалий. |
The obligation of compulsory school attendance applies also to aliens with long-term or permanent residence in the territory of Slovakia. |
Требование, касающееся обязательного школьного обучения, распространяется также на иностранцев, долговременно или постоянно проживающих на территории Словакии. |
It might be noted that certain arbitration rules provide for a similar obligation. |
Можно отметить, что в ряде арбитражных регламентов содержится аналогичное требование. |
Action to be taken: Restriction of the obligation to mark tanks and compartments to those having a capacity exceeding 7,500 litres. |
Предлагаемое решение: Предлагается ограничить требование в отношении маркировки, распространив его на цистерны и секции вместимостью более 7500 л. |
The obligation to carry a transport document for passing through restricted tunnels must be a general one. |
Требование о наличии транспортного документа в случае проезда через туннели должно носить общий характер. |
The provision finally includes an obligation of the competent authorities of the treaty partners to notify each other of significant changes to their tax laws. |
В статье также сформулировано требование к компетентным органам партнеров по договорам уведомлять друг друга о существенных изменениях в своем налоговом законодательстве. |
This obligation will be met if they are handed over to the court in accordance with all procedures for the protection of their right to due process. |
Это требование будет выполнено при передаче их МУС с соблюдением всех процедур, позволяющих реализовать право на справедливое разбирательство. |
The obligation to ensure the quickest possible routing could be in contradiction with safety considerations and the protection of the environment, the priority of which must be guaranteed. |
Это требование в отношении маршрута, обеспечивающего наиболее быструю доставку, противоречило бы соображениям безопасности и защиты окружающей среды, приоритетный характер которых необходимо гарантировать. |
In many Member States, the obligation to verify customer identities only applied to the opening of new accounts or when new relationships were established. |
Во многих государствах-членах требование относительно проверки клиентов касается только открытия новых счетов или установления новых деловых связей. |
The obligation to notify enshrined in article 39 CISG aims to prevent all difficulties, regardless of whether these problems have in fact manifested themselves. |
Требование об извещении продавца о несоответствии товара, закрепленное в статье 39 КМКПТ, имеет целью предотвратить любые осложнения независимо того, возникли они на практике или нет. |
The members of the Unit shall be subject to all the obligations imposed on members of the Agency, in particular the obligation to maintain secrecy. |
На членов Группы распространяются все требования, предъявляемые к членам Агентства, в частности требование сохранять секретность информации. |
How is the obligation to submit the final decision to the affected Party normally fulfilled? |
Как обычно выполняется требование о сообщении окончательного решения затрагиваемой Стороне? |