Well, then I have a personal obligation to repay him. |
Что ж, в таком случае у меня есть обязательство перед ним. |
My obligation is with the client. |
Но мое обязательство с клиентом важнее. |
Look, there is a greater obligation here. |
У меня есть более важное обязательство. |
In ratifying this Convention the signatory State automatically accepts the obligation to report periodically on compliance with the Convention. |
При ратификации государством подписанной им Конвенции оно автоматически берет на себя обязательство периодически представлять доклады об осуществлении Конвенции. |
I have an obligation to President Bartlet... |
У меня есть обязательство перед президентом Бартлетом... |
That I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion. |
Я беру это обязательство свободно... Без всякого принуждения или злого умысла. |
Therefore, its obligation to provide mechanisms for compensation permits procedures that are administrative in nature. |
Следовательно, его обязательство обеспечить механизмы для компенсации допускают процедуры, являющиеся административными по своей природе. |
He stresses the State party's obligation to provide him with an effective remedy and adequate compensation. |
Он подчеркивает обязательство государства-участника относительно предоставления ему эффективного средства правовой защиты и надлежащей компенсации. |
Nevertheless, he submits that he has fulfilled his obligation to collect and present evidence in support of his claims. |
Тем не менее он утверждает, что выполнил свое обязательство по сбору и представлению информации, подтверждающей его утверждения. |
The international obligation at issue must allow invocation of the state of necessity. |
Международное обязательство в рассматриваемом случае должно допускать ссылку на состояние необходимости. |
All States have an international legal obligation to prevent it, to prosecute offenders and to protect and assist victims. This obligation arises through the application of specialist trafficking in persons laws and through international human rights law. |
Все государства несут международно-правовое обязательство предупреждать ее, привлекать правонарушителей к уголовной ответственности, а также защищать потерпевших и помогать им. Это обязательство возникает в силу применения специальных законов, касающихся торговли людьми, и в рамках норм международного права в области прав человека. |
Provisions are made for future liabilities and charges where the Fund has a present legal or constructive obligation as a result of past events and it is probable that the Fund will be required to settle the obligation. |
Резервы создаются для покрытия будущих обязательств и издержек, в отношении которых Фонд имеет действующее юридическое или традиционное обязательство, вытекающее из прошлых событий, и когда существует вероятность, что Фонд должен будет погашать такое обязательство. |
This imposed three levels of obligations on States, including not to interfere with the enjoyment of the right; the obligation to ensure that third parties would not interfere; and the obligation to fulfil. |
Это налагает на государства три уровня обязательств, включая обязательство не вмешиваться в пользование упомянутым правом; обязательство обеспечивать невмешательство третьих сторон и обязательство осуществлять. |
It had been suggested that the Commission might undertake a survey and analysis of State practice to establish whether a customary rule existed that reflected a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes and whether such an obligation was a general principle of law. |
Было высказано предложение о возможном проведении Комиссией обследования и анализа практики государств, с тем чтобы установить, существует ли обычное право, отражающее общее обязательство выдавать или осуществлять преследование в отношении определенных преступлений, и является ли такое обязательство общим принципом права. |
In that regard, Cuba's position was that the obligation to prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, while the obligation to extradite only applied when there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. |
Позиция Кубы в данном вопросе заключается в том, что обязательство осуществлять судебное преследование вытекает из нахождения предполагаемого правонарушителя на территории государства, тогда как обязательство выдавать применимо только в случае, если между заинтересованными государствами имеется соглашение или декларация о взаимности. |
In the opinion of the Committee, the obligation to restrict and prohibit such forms of speech is compatible with the obligation to protect and respect freedom of expression and opinion. |
По мнению Комитета, обязательство, связанное с ограничением и запрещением подобных форм высказываний, не противоречит обязательству по защите и уважению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
While each State bears the same obligation, the question of different levels of capacity among States to implement the obligation is dealt with under the phrase "by taking the necessary and appropriate measures". |
Каждое государство несет одно и то же обязательство, а вопрос о разном уровне потенциала государств для выполнения этого обязательства решается с помощью слов "принимая необходимые и надлежащие меры". |
It is important to note that States have an obligation to investigate in full compliance with the Istanbul Protocol as a procedural obligation, to ensure that measures taken are sufficient to determine whether torture or other ill-treatment has taken place and identify the perpetrator. |
Важно отметить, что на государствах лежит обязательство проводить расследования в полном соответствии со Стамбульским протоколом в качестве процедурного обязательства, для обеспечения того, чтобы принимаемые меры были достаточными для установления факта применения пыток или других видов жестокого обращения и установления личности преступника. |
Even if an obligation of immediate effect depends on resources, a State may not rely on the lack of resources as a defence or excuse for not fulfilling the obligation. |
Даже если непосредственно действующее обязательство зависит от ресурсов, государство не может ссылаться на их нехватку как на оправдание или отговорку для невыполнения им этого обязательства. |
It could be argued, however, that the State obligation to protect, which is already an important obligation of States under international human rights law, has been ineffective against transnational corporations. |
Однако можно утверждать, что обязательство государств обеспечивать защиту, а это уже является важным обязательством государств в соответствии с международными нормами в области прав человека, вновь оказалось неэффективным в плане применения к транснациональным корпорациям. |
For defined contribution post-employment plans, the obligation for each period is determined by the amounts to be contributed for that period, and no actuarial assumptions are required to measure the obligation or the expense. |
Что касается планов выплат по окончании службы с установленным размером взноса, то обязательство по каждому периоду определяется на основе сумм взносов, подлежащих внесению за данный период, и для оценки обязательства или расходов использование актуарных допущений в этом случае не требуется. |
A provision is recognized if, as a result of a past event, UNCDF has a present legal or constructive obligation that can be estimated reliably, and it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation. |
Резерв признается в учете, если в результате произошедшего события ФКРООН имеет действующее юридическое или традиционное обязательство, объем которого можно надежно оценить, и если существует вероятность того, что для погашения этого обязательства потребуется отток экономических выгод. |
Thus, an international obligation to prevent and mitigate disasters arises from States' universal obligation to ensure rights such as the rights to life and food, clothing and shelter. |
Таким образом, международное обязательство предотвращать бедствия и смягчать их последствия вытекает из универсального обязательства государств обеспечивать соблюдение таких прав, как право на жизнь, продовольствие, одежду и жилье. |
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. |
Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов. |
As regards the obligation in article 4 for unleaded fuel, it should be noted that this obligation would be covered under the Heavy Metals Protocol and not the Gothenburg Protocol. |
Что касается обязательства по статье 4 в отношении неэтилированного топлива, следует отметить, что это обязательство будет охватываться в рамках Протокола по тяжелым металлам, а не по Гётеборгскому протоколу. |