| The obligation to extradite or prosecute was not synonymous with universal jurisdiction, but it was inextricably linked. | Обязательство «выдай или суди» не является синонимом универсальной юрисдикции, но тесно с ней связано. |
| Since that date, the Crown had accepted a moral obligation to resolve Maori historical grievances through Treaty settlements. | С того дня Корона взяла на себя моральное обязательство урегулировать исторические претензии маори посредством мировых соглашений в рамках Договора. |
| This obligation applies, for example, in cases where public services have been partially or fully privatized. | Это обязательство действует, например, в случае, когда общественные услуги частично или полностью приватизированы. |
| Article 3 is a cross-cutting obligation and applies to all the rights contained in articles 6 to 15 of the Covenant. | В статье 3 излагается всеобъемлющее обязательство, которое действует в отношении всех прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта. |
| It also stipulates the State's obligation to provide pre-school, primary and secondary education free of charge. | Кроме того, устанавливается обязательство государства предоставлять бесплатное, дошкольное, начальное и среднее образование. |
| First is the obligation to take precautions for the purpose of sparing civilians and civilian objects as much as possible. | Первое обязательство заключается в необходимости принятия мер предосторожности, чтобы в максимально возможной степени защитить гражданских лиц и гражданские объекты. |
| There is no legal obligation to identify the beneficial owners of the legal person. | Отсутствует юридическое обязательство устанавливать личность бенефициаров юридического лица. |
| This obligation is the foundation of that Agreement and all other provisions set forth therein. | Это обязательство лежит в основе данного соглашения и всех других содержащихся в нем положений. |
| South Africa urged those States to fulfil that Treaty obligation without delay. | Южная Африка настоятельно призывает такие государства незамедлительно выполнить это обязательство по Договору. |
| I believe I've failed to satisfy my obligation to Will, more than I care to admit. | Я считаю, что не смог выполнить мое обязательство перед Уиллом, больше, чем хочу признать. |
| There was no doubt that the nuclear-weapon States had the solemn obligation to dismantle their nuclear arsenals at an early date. | Вне всякого сомнения государства, обладающие ядерным оружием, несут серьезное обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы в кратчайшие сроки. |
| That obligation was not subject to self-serving and casuistic interpretations. | Это обязательство не подлежит своекорыстным и казуистическим толкованиям. |
| It should take up for consideration any withdrawal from or breach of an obligation not to acquire weapons of mass destruction. | Он должен рассматривать любые отказы выполнять обязательство не приобретать оружие массового уничтожения или его нарушения. |
| The Icelandic authorities had a legal obligation to accept all such applications. | Исландские власти имеют правовое обязательство рассматривать все подобные заявления. |
| Paragraph 5 stated that the legal obligation under article 2 (1) was both negative and positive. | В пункте 5 сказано, что юридическое обязательство в соответствии с пунктом 1 статьи 2 является как негативным, так и позитивным. |
| The obligation to cooperate extends to the provision of technical, financial, materiel and human resources assistance. | Обязательство в отношении сотрудничества распространяется на предоставление технической, финансовой, материальной и кадровой помощи. |
| We are ready to take on such an obligation immediately, if the leading space Powers join this moratorium. | Наша страна готова принять на себя такое обязательство незамедлительно, если ведущие космические державы присоединятся к этому мораторию. |
| Controls could for example consist of an obligation to publicize the existence of any list. | Такая регламентация могла бы предусматривать, например, обязательство публиковать любые существующие списки. |
| On the basis of these agreements, Lithuania assumes an obligation to render legal assistance to another Contracting Party in the aforementioned cases. | На основании этих соглашений Литва несет обязательство по оказанию правовой помощи другой договаривающейся стороне в вышеупомянутых областях. |
| The Administration that had taken office in January 2003 fully understood the country's historic obligation to eliminate racial discrimination. | Новая администрация, приступившая к выполнению своих функций в январе 2003 года, вполне осознает историческое обязательство страны ликвидировать расовую дискриминацию. |
| The report emphasized the obligation of the State to ensure human rights and freedoms. | В докладе подчеркивается обязательство государства обеспечивать соблюдение человеческих прав и свобод. |
| Regarding inheritance, the obligation to spend money to maintain the household was solely the husband's. | Что касается наследования, то обязательство тратить деньги на поддержание домашнего хозяйства является исключительной прерогативой мужа. |
| States were under an obligation to protect children from those traditions, which were acts of violence. | Государства несут на себе обязательство обеспечить защиту детей от этих традиций, которые являются актами насилия. |
| The said condition imposes the obligation to require confirmation of conformity of a particular vehicle with the above-mentioned ECE Regulations at the time of each technical inspection. | Указанное условие налагает обязательство требовать подтверждения соответствия конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК при проведении каждого технического осмотра. |
| However the wording "so far as possible" weakens the obligation implied in "shall notify". | Однако формулировка "в кратчайший возможный срок" ослабляет обязательство, вытекающее из слова "уведомляют". |