Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The International Court of Justice, unequivocally, has amplified this obligation. Это обязательство было недвусмысленно подтверждено Международным Судом.
This obligation should be of an internationally legally binding character - clear, credible, universal and without discrimination. Это обязательство должно носить международный юридически связывающий характер - четкий, убедительный, универсальный и лишенный всяческой дискриминации.
The obligation to prosecute war criminals already existed but was often ignored. Обязательство по судебному преследованию военных преступников уже существует, но часто игнорируется.
Yet the same article established an obligation to seek a peaceful settlement. Однако в той же статье предусматривается также обязательство использовать мирные средства.
Article 4 set forth a basic principle of the draft, namely, the obligation of States to cooperate in good faith. В статье 4 изложен основной принцип проекта, а именно - обязательство государств добросовестно сотрудничать.
The underlying obligation of due diligence was appropriate, and the emphasis on good faith and cooperation was commendable. Основное обязательство проявления должной осмотрительности является уместным, а уделение особого внимания добросовестности и сотрудничеству заслуживает высокой оценки.
To the extent that the draft articles on prevention codified that obligation, their breach must give rise to State responsibility for wrongfulness. В той мере, в какой проекты статей о предупреждении закрепляют это обязательство, их нарушение должно порождать ответственность государства за совершение противоправного деяния.
Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм.
There was general agreement that the convention should create the obligation of States to make money- laundering a criminal offence. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что конвенция должна устанавливать для государств обязательство квалифицировать отмывание денег в качестве уголовного преступления.
It was stated that steps should be taken to put that obligation into effect. Отмечалось, что следует принять меры для того, чтобы это обязательство осуществлялось на практике.
The obligation for prevention extends to taking appropriate measures to identify activities creating a risk of causing significant transboundary harm. Обязательство в отношении предотвращения охватывает принятие надлежащих мер по определению видов деятельности, сопряженной с риском причинения значительного трансграничного ущерба.
It followed, according to this view, that the due diligence obligation was largely based on the capability of States to prevent the harm. Согласно этой точке зрения, обязательство проявлять должное старание в значительной степени зависит от возможностей государств предупреждать данный ущерб.
It is this second obligation which is more relevant in the context of our consideration of the principle of prevention. Это второе обязательство является более актуальным в контексте нашего рассмотрения принципа предотвращения.
The draft article may create (or assert the existence of) such an obligation by implication. Этот проект статьи может косвенно установить такое обязательство (или утверждать о его существовании).
There may be some point in a simple restatement of the obligation of States to settle disputes peacefully by means of their own choosing. Видимо, имеет определенный смысл просто изложить обязательство государств разрешать споры мирными средствами по их собственному выбору.
The obligation of parties to assist the Conciliation Commission in determining the facts which are the cause of the dispute should be specified. Мексика предлагает уточнить обязательство сторон помогать Согласительной комиссии в определении фактов, вызвавших спор.
One suggestion was that the assignee should be under a general obligation to attach to the notification adequate proof of the assignment. Одно из предложений заключалось в том, чтобы на цессионария возложить общее обязательство прилагать к уведомлению надлежащее доказательство того, что уступка имела место.
That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы».
The obligation to report, imposed on financial institutions, would appear to involve notifying several different authorities. Как представляется, обязательство представления сообщений, возложенное на финансовые учреждения, предусматривает уведомление различных властей.
States have a stronger and wider obligation in the latter resolution. В последней резолюции государства несут более твердое и широкое обязательство.
Such obligation does not affect professionals such as accountants or lawyers. Такое обязательство не распространяется на специалистов, таких, как бухгалтеры или адвокаты.
Italy has therefore complied with the obligation to charge the persons provided by Article 4 of the Convention. Таким образом, Италия полностью выполнила обязательство устанавливать соответствующие наказания в отношении виновных лиц, как это предусмотрено в статье 4 Конвенции.
The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной.
The Panel finds that the obligation to pay for the services is compensable in principle. По мнению Группы, обязательство оплатить услуги в принципе подлежит компенсации.
The obligation to provide instructions also applies to an intermediate holder if it is the controlling party. Обязательство в отношении дачи инструкций распространяется также на промежуточного держателя, если он является распоряжающейся стороной.