| The International Court of Justice, unequivocally, has amplified this obligation. | Это обязательство было недвусмысленно подтверждено Международным Судом. |
| This obligation should be of an internationally legally binding character - clear, credible, universal and without discrimination. | Это обязательство должно носить международный юридически связывающий характер - четкий, убедительный, универсальный и лишенный всяческой дискриминации. |
| The obligation to prosecute war criminals already existed but was often ignored. | Обязательство по судебному преследованию военных преступников уже существует, но часто игнорируется. |
| Yet the same article established an obligation to seek a peaceful settlement. | Однако в той же статье предусматривается также обязательство использовать мирные средства. |
| Article 4 set forth a basic principle of the draft, namely, the obligation of States to cooperate in good faith. | В статье 4 изложен основной принцип проекта, а именно - обязательство государств добросовестно сотрудничать. |
| The underlying obligation of due diligence was appropriate, and the emphasis on good faith and cooperation was commendable. | Основное обязательство проявления должной осмотрительности является уместным, а уделение особого внимания добросовестности и сотрудничеству заслуживает высокой оценки. |
| To the extent that the draft articles on prevention codified that obligation, their breach must give rise to State responsibility for wrongfulness. | В той мере, в какой проекты статей о предупреждении закрепляют это обязательство, их нарушение должно порождать ответственность государства за совершение противоправного деяния. |
| Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. | Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм. |
| There was general agreement that the convention should create the obligation of States to make money- laundering a criminal offence. | Было достигнуто общее согласие в отношении того, что конвенция должна устанавливать для государств обязательство квалифицировать отмывание денег в качестве уголовного преступления. |
| It was stated that steps should be taken to put that obligation into effect. | Отмечалось, что следует принять меры для того, чтобы это обязательство осуществлялось на практике. |
| The obligation for prevention extends to taking appropriate measures to identify activities creating a risk of causing significant transboundary harm. | Обязательство в отношении предотвращения охватывает принятие надлежащих мер по определению видов деятельности, сопряженной с риском причинения значительного трансграничного ущерба. |
| It followed, according to this view, that the due diligence obligation was largely based on the capability of States to prevent the harm. | Согласно этой точке зрения, обязательство проявлять должное старание в значительной степени зависит от возможностей государств предупреждать данный ущерб. |
| It is this second obligation which is more relevant in the context of our consideration of the principle of prevention. | Это второе обязательство является более актуальным в контексте нашего рассмотрения принципа предотвращения. |
| The draft article may create (or assert the existence of) such an obligation by implication. | Этот проект статьи может косвенно установить такое обязательство (или утверждать о его существовании). |
| There may be some point in a simple restatement of the obligation of States to settle disputes peacefully by means of their own choosing. | Видимо, имеет определенный смысл просто изложить обязательство государств разрешать споры мирными средствами по их собственному выбору. |
| The obligation of parties to assist the Conciliation Commission in determining the facts which are the cause of the dispute should be specified. | Мексика предлагает уточнить обязательство сторон помогать Согласительной комиссии в определении фактов, вызвавших спор. |
| One suggestion was that the assignee should be under a general obligation to attach to the notification adequate proof of the assignment. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы на цессионария возложить общее обязательство прилагать к уведомлению надлежащее доказательство того, что уступка имела место. |
| That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". | Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы». |
| The obligation to report, imposed on financial institutions, would appear to involve notifying several different authorities. | Как представляется, обязательство представления сообщений, возложенное на финансовые учреждения, предусматривает уведомление различных властей. |
| States have a stronger and wider obligation in the latter resolution. | В последней резолюции государства несут более твердое и широкое обязательство. |
| Such obligation does not affect professionals such as accountants or lawyers. | Такое обязательство не распространяется на специалистов, таких, как бухгалтеры или адвокаты. |
| Italy has therefore complied with the obligation to charge the persons provided by Article 4 of the Convention. | Таким образом, Италия полностью выполнила обязательство устанавливать соответствующие наказания в отношении виновных лиц, как это предусмотрено в статье 4 Конвенции. |
| The orders establish a general obligation, which lies upon a financial institution to report whenever it perceives a transaction as unusual. | Этими распоряжениями предусмотрено общее обязательство финансового учреждения уведомлять о всех случаях, когда оно считает ту или иную сделку необычной. |
| The Panel finds that the obligation to pay for the services is compensable in principle. | По мнению Группы, обязательство оплатить услуги в принципе подлежит компенсации. |
| The obligation to provide instructions also applies to an intermediate holder if it is the controlling party. | Обязательство в отношении дачи инструкций распространяется также на промежуточного держателя, если он является распоряжающейся стороной. |