The Committee emphasizes that the interpretation of a child's best interests must be consistent with the whole Convention, including the obligation to protect children from all forms of violence. |
Комитет подчеркивает, что интерпретация наилучших интересов ребенка должна соответствовать всей Конвенции, включая обязательство защищать детей от всех форм насилия. |
In this regard the Committee brings to the State party's attention its obligation to ensure uniform results of such a reform throughout the country. |
В этой связи Комитет доводит до сведения государства-участника его обязательство обеспечивать единообразные результаты такой реформы по всей территории страны. |
In response, others emphasized that, besides national security interests, nuclear-weapon states had a legal non-proliferation obligation under Article 1 of the NPT. |
В ответ на это другие участники подчеркнули, что, помимо интересов национальной безопасности, государства, обладающие ядерным оружием, имеют юридическое обязательство по нераспространению в соответствии со статьей 1 ДНЯО. |
However, despite its rhetorical recognition of the problem of maternal mortality, the State party has failed to meet its obligation to guarantee women's right to life and health. |
Однако, несмотря на риторическое признание государством-участником проблемы материнской смертности, оно не выполняет свое обязательство гарантировать женщинам право на жизнь и здоровье. |
Analogous to CEDAW, guiding principles were defined which postulate the obligation to preserve women's rights in implementing the Millennium Development Goals as well as applying poverty reduction strategies. |
По аналогии с КЛДЖ были разработаны руководящие принципы, в которых закреплено обязательство охранять права женщин при осуществлении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в ходе применения стратегий по сокращению масштабов бедности. |
That guarantee creates an obligation for all processing of migration cases to accommodate as a basic requirement the facilities provided by the Costa Rican Social Security Fund. |
Из такой гарантии вытекает обязательство в отношении того, что во всех случаях рассмотрения иммиграционных дел основным требованием является выплата средств, предоставляемых коста-риканским Фондом социального страхования. |
Media organizations have a moral and social obligation to make a positive contribution to the fight against racism tribalism, sexism and other forms of intolerance. |
Информационные организации имеют моральное и социальное обязательство вносить позитивный вклад в борьбу против расизма, межплеменной вражды, дискриминации женщин и других форм нетерпимости. |
Under IPSAS an obligation is in the form of a purchase order where goods have been received or services rendered. |
В соответствии с МСУГС обязательство существует в виде заказа на закупку в тех случаях, когда получены товары или предоставлены услуги. |
These Parties therefore appeared to be not in compliance with their obligation under article 3.5(a). |
Таким образом, эти Стороны, судя по всему, не соблюли свое обязательство по пункту 5 а) статьи 3. |
For one Party (Croatia), the obligation under article 7.1 came into force only on 5 June 2008. |
В случае одной Стороны (Хорватии) обязательство по пункту 1 статьи 7 вступило в силу 5 июня 2008 года. |
Failure to do so could endanger persons who provided information or testified before the Tribunals, raise issues of national security for States and breach the Tribunals' obligation to uphold confidentiality. |
Неспособность обеспечить такую безопасность подвергнет опасности лиц, которые предоставили информацию или дали показания Трибуналам, затронет вопросы национальной безопасности государств, нарушит обязательство Трибуналов сохранять конфиденциальность. |
The obligation to realize progressively the rights enshrined in the Covenant applies beyond the achievement of the minimum essential levels of each of the rights. |
Обязательство по постепенному осуществлению прав, закрепленных в Пакте, применяется после достижения минимально необходимых объемов реализации каждого из прав. |
An important obligation enshrined in all core international human rights treaties is the prohibition of discrimination in relation to all human rights. |
Важное значение имеет закрепленное во всех международных договорах о правах человека обязательство по установлению запрета на дискриминацию применительно ко всем правам человека. |
A State can also breach a human rights obligation by action when not complying in fact with an existing prohibition: these are factual violations. |
Государство может также нарушить обязательство в области прав человека своим действием, когда оно по существу не соблюдает установленный запрет: в данном случае речь идет о фактических нарушениях. |
This right entails the obligation of States parties to recognize, respect and protect minority cultures as an essential component of the identity of the States themselves. |
Это право влечет за собой обязательство государств-участников признавать, уважать и защищать культуру меньшинств в качестве важнейшего компонента самобытности самих государств. |
Consequently, the obligation to protect is to be understood as requiring States to take measures to prevent third parties from interfering in the exercise of rights listed in paragraph 49 above. |
Соответственно обязательство защищать следует понимать как требующее от государства принятия мер по предотвращению вмешательства третьих сторон в осуществление прав, перечисленных в пункте 49. |
It is the obligation of the employer to ensure, that his workplace abides by the provisions of the parliamentary Act on occupational health and safety. |
На работодателе лежит обязательство обеспечить, чтобы на его предприятии соблюдались положения парламентского Акта о защите здоровья и безопасности на производстве. |
The obligation of the State to allocate resources within available means to provide assistance to children who are left without parents or guardian is provided in the Constitution. |
В Конституции закреплено обязательство выделять ресурсы в рамках имеющихся средств для оказания помощи детям, лишившимся родителей или опекунов. |
Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. |
Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
The group stressed the importance of paragraph 16 of article 16 containing the obligation to consult between the requesting and requested States before refusing to extradite. |
Группа подчеркнула важность пункта 16 статьи 16, в котором устанавливается обязательство проводить консультации между запрашивающим и запрашиваемым государствами до отказа в выдаче. |
(e) The obligation to provide recourse for compensation. |
ё) обязательство предоставлять возможность обращения за получением компенсации. |
In order to develop employment in coastal areas, fishing agreements regarding the sale of licences could include an obligation to process 30 per cent of fishing products in Somali fisheries. |
В целях расширения занятости в прибрежных зонах соглашениями о рыбном промысле, касающимися продажи лицензий, могло бы предусматриваться обязательство перерабатывать 30 процентов рыбопродукции на сомалийских рыбоперерабатывающих предприятиях. |
How does Peru comply with the obligation to provide compulsory primary education available free to all? |
Как Перу выполняет свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех? |
The Committee reminded the State party that it was under an obligation to protect vulnerable groups such as foreign domestic workers, and asked the delegation to comment on those points. |
Комитет напоминает государству-участнику, что оно несет обязательство по защите уязвимых групп населения, таких как иностранная домашняя прислуга, и просит делегацию прокомментировать эти вопросы. |
Mr. Thelin said that imposing an obligation or guarantee on the State would be going too far, and that "encourage" was enough. |
Г-н Телин говорит, что попытки возложить на государство обязательство или заставить его дать гарантию чрезмерны и что «поощрение» достаточно. |