Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Committee emphasizes that the interpretation of a child's best interests must be consistent with the whole Convention, including the obligation to protect children from all forms of violence. Комитет подчеркивает, что интерпретация наилучших интересов ребенка должна соответствовать всей Конвенции, включая обязательство защищать детей от всех форм насилия.
In this regard the Committee brings to the State party's attention its obligation to ensure uniform results of such a reform throughout the country. В этой связи Комитет доводит до сведения государства-участника его обязательство обеспечивать единообразные результаты такой реформы по всей территории страны.
In response, others emphasized that, besides national security interests, nuclear-weapon states had a legal non-proliferation obligation under Article 1 of the NPT. В ответ на это другие участники подчеркнули, что, помимо интересов национальной безопасности, государства, обладающие ядерным оружием, имеют юридическое обязательство по нераспространению в соответствии со статьей 1 ДНЯО.
However, despite its rhetorical recognition of the problem of maternal mortality, the State party has failed to meet its obligation to guarantee women's right to life and health. Однако, несмотря на риторическое признание государством-участником проблемы материнской смертности, оно не выполняет свое обязательство гарантировать женщинам право на жизнь и здоровье.
Analogous to CEDAW, guiding principles were defined which postulate the obligation to preserve women's rights in implementing the Millennium Development Goals as well as applying poverty reduction strategies. По аналогии с КЛДЖ были разработаны руководящие принципы, в которых закреплено обязательство охранять права женщин при осуществлении Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в ходе применения стратегий по сокращению масштабов бедности.
That guarantee creates an obligation for all processing of migration cases to accommodate as a basic requirement the facilities provided by the Costa Rican Social Security Fund. Из такой гарантии вытекает обязательство в отношении того, что во всех случаях рассмотрения иммиграционных дел основным требованием является выплата средств, предоставляемых коста-риканским Фондом социального страхования.
Media organizations have a moral and social obligation to make a positive contribution to the fight against racism tribalism, sexism and other forms of intolerance. Информационные организации имеют моральное и социальное обязательство вносить позитивный вклад в борьбу против расизма, межплеменной вражды, дискриминации женщин и других форм нетерпимости.
Under IPSAS an obligation is in the form of a purchase order where goods have been received or services rendered. В соответствии с МСУГС обязательство существует в виде заказа на закупку в тех случаях, когда получены товары или предоставлены услуги.
These Parties therefore appeared to be not in compliance with their obligation under article 3.5(a). Таким образом, эти Стороны, судя по всему, не соблюли свое обязательство по пункту 5 а) статьи 3.
For one Party (Croatia), the obligation under article 7.1 came into force only on 5 June 2008. В случае одной Стороны (Хорватии) обязательство по пункту 1 статьи 7 вступило в силу 5 июня 2008 года.
Failure to do so could endanger persons who provided information or testified before the Tribunals, raise issues of national security for States and breach the Tribunals' obligation to uphold confidentiality. Неспособность обеспечить такую безопасность подвергнет опасности лиц, которые предоставили информацию или дали показания Трибуналам, затронет вопросы национальной безопасности государств, нарушит обязательство Трибуналов сохранять конфиденциальность.
The obligation to realize progressively the rights enshrined in the Covenant applies beyond the achievement of the minimum essential levels of each of the rights. Обязательство по постепенному осуществлению прав, закрепленных в Пакте, применяется после достижения минимально необходимых объемов реализации каждого из прав.
An important obligation enshrined in all core international human rights treaties is the prohibition of discrimination in relation to all human rights. Важное значение имеет закрепленное во всех международных договорах о правах человека обязательство по установлению запрета на дискриминацию применительно ко всем правам человека.
A State can also breach a human rights obligation by action when not complying in fact with an existing prohibition: these are factual violations. Государство может также нарушить обязательство в области прав человека своим действием, когда оно по существу не соблюдает установленный запрет: в данном случае речь идет о фактических нарушениях.
This right entails the obligation of States parties to recognize, respect and protect minority cultures as an essential component of the identity of the States themselves. Это право влечет за собой обязательство государств-участников признавать, уважать и защищать культуру меньшинств в качестве важнейшего компонента самобытности самих государств.
Consequently, the obligation to protect is to be understood as requiring States to take measures to prevent third parties from interfering in the exercise of rights listed in paragraph 49 above. Соответственно обязательство защищать следует понимать как требующее от государства принятия мер по предотвращению вмешательства третьих сторон в осуществление прав, перечисленных в пункте 49.
It is the obligation of the employer to ensure, that his workplace abides by the provisions of the parliamentary Act on occupational health and safety. На работодателе лежит обязательство обеспечить, чтобы на его предприятии соблюдались положения парламентского Акта о защите здоровья и безопасности на производстве.
The obligation of the State to allocate resources within available means to provide assistance to children who are left without parents or guardian is provided in the Constitution. В Конституции закреплено обязательство выделять ресурсы в рамках имеющихся средств для оказания помощи детям, лишившимся родителей или опекунов.
Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации.
The group stressed the importance of paragraph 16 of article 16 containing the obligation to consult between the requesting and requested States before refusing to extradite. Группа подчеркнула важность пункта 16 статьи 16, в котором устанавливается обязательство проводить консультации между запрашивающим и запрашиваемым государствами до отказа в выдаче.
(e) The obligation to provide recourse for compensation. ё) обязательство предоставлять возможность обращения за получением компенсации.
In order to develop employment in coastal areas, fishing agreements regarding the sale of licences could include an obligation to process 30 per cent of fishing products in Somali fisheries. В целях расширения занятости в прибрежных зонах соглашениями о рыбном промысле, касающимися продажи лицензий, могло бы предусматриваться обязательство перерабатывать 30 процентов рыбопродукции на сомалийских рыбоперерабатывающих предприятиях.
How does Peru comply with the obligation to provide compulsory primary education available free to all? Как Перу выполняет свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех?
The Committee reminded the State party that it was under an obligation to protect vulnerable groups such as foreign domestic workers, and asked the delegation to comment on those points. Комитет напоминает государству-участнику, что оно несет обязательство по защите уязвимых групп населения, таких как иностранная домашняя прислуга, и просит делегацию прокомментировать эти вопросы.
Mr. Thelin said that imposing an obligation or guarantee on the State would be going too far, and that "encourage" was enough. Г-н Телин говорит, что попытки возложить на государство обязательство или заставить его дать гарантию чрезмерны и что «поощрение» достаточно.