Article 3 establishes the following obligation: |
И в статье З предусматривается следующее обязательство: |
Eritrea claims it has a moral obligation and determination to see a peaceful Somalia and would therefore ensure that the arms embargo was fully enforced. |
Эритрея утверждает, что она несет моральное обязательство и полна решимости добиться мира в Сомали и что поэтому она будет делать все для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в полном объеме. |
The CTC would appreciate receiving a progress report on the mechanisms that would extend the reporting obligation to all professions involved in financial transactions. |
КТК будет признателен за представление информации о создании механизмов, которые позволили бы распространить это обязательство о представлении информации на всех специалистов, участвующих в финансовых операциях. |
This reporting obligation relates to facts observed by the authorities concerned either during their inspections or in the context of their legal and regulatory role. |
Это обязательство о сообщении касается фактов, зафиксированных соответствующими органами в ходе их инспекций или в любом другом случае в рамках выполнения ими своей задачи, предусмотренной законом или регламентом. |
We hope that our partners in development also cede us a moral obligation on their part and a demonstration of solidarity with the rest of mankind. |
Мы надеемся, что наши партнеры по развитию также в долгу перед нами и несут моральное обязательство, со своей стороны, и должна проявить солидарность с остальным человечеством. |
The non-discrimination provisions of the Covenant impose an additional obligation upon Governments to ensure that no forms of discrimination are involved. |
Положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, возлагают на правительства дополнительное обязательство обеспечивать отсутствие при этом какой бы то ни было формы дискриминации. |
The duty to fulfil includes an obligation to provide information campaigns about domestic violence, as well as accessible, good quality services for those needing treatment. |
Обязательство осуществлять включает обязательство проводить информационные кампании, посвященные насилию в семье, а также обеспечивать доступные высококачественные услуги нуждающимся в лечении лицам. |
States have an obligation to ensure that all relevant health personnel receive appropriate training so they can deal sensitively with the issues arising from violence. |
Государство несет обязательство обеспечивать для всех соответствующих сотрудников системы здравоохранения надлежащую профессиональную подготовку, с тем чтобы они могли деликатно решать вопросы, связанные с насилием. |
Concerning article 2, the Committee emphasized the obligation of States parties to take special and concrete measures to guarantee vulnerable groups the full enjoyment of human rights. |
Что касается статьи 2, то Комитет особо отмечает обязательство государств-участников принимать специальные и конкретные меры, с тем чтобы гарантировать уязвимым группам осуществление прав человека в полном объеме. |
(a) Make the obligation subject to conformity with something outside the treaty: |
а) поставить обязательство в зависимость от совместимости с чем-то таким, что не входит в сферу охвата договора |
Article 11, paragraphs 2 and 3 introduce the obligation to provide this information without an interest to be stated and free of charge. |
В пунктах 2 и 3 статьи 11 предусмотрено обязательство предоставлять информацию без необходимости формулировать свою заинтересованность и на бесплатной основе. |
Putting PRTR information into context is implicit in the obligation to make PRTR information accessible. |
Обязательство относительно обеспечения доступности информации РВПЗ предполагает увязку информации РВПЗ с определенным контекстом. |
Authority (or obligation) to establish and maintain a public register (art. 1) |
Основание (или обязательство) для создания и ведения открытого регистра (статья 1) |
(a) The obligation to report in accordance with 1.8.5 remains applicable; |
а) остается в силе обязательство об уведомлении в соответствии с разделом 1.8.5; |
Peru has fulfilled its obligation to destroy its stocks of anti-personnel mines, and did so before the deadline provided for in article 4 of the Convention. |
Перу выполнило свое обязательство уничтожить свои запасы противопехотных мин, и сделало оно это до предельного срока, предусмотренного в статье 4 Конвенции. |
Thus, we have a strong moral obligation to proceed with negotiations in the field of disarmament for the sake of the international community as a whole. |
И мы несем твердое моральное обязательство предпринимать переговоры в сфере разоружения ради международного сообщества в целом. |
The obligation of the State towards such a private school is one of non-interference, as is the case with other civil rights or fundamental freedoms. |
Обязательство государства в отношении такой частной школы состоит в невмешательстве, что относится и к другим гражданским правам или основным свободам. |
However, there are other laws which make reference to this right and to the State's obligation to deliver it. |
Однако действуют и другие законы, в которых упоминается это право и предусматривается обязательство государства обеспечивать его реализацию. |
Accordingly, the State has an obligation to formulate policies for the protection of children, the family and its older members. |
Таким образом, государство несет обязательство разрабатывать политику в области защиты детей, семьи и престарелых членов семьи. |
The government is planning to introduce an obligation for people who have recent work experience and are over the age of 57(1/2) to apply for jobs. |
Правительство планирует ввести для лиц старше 57,5 лет, имеющих недавний опыт работы, обязательство подавать заявления о трудоустройстве. |
States were under an obligation to provide the fair and just procedures for expulsion to which individuals were entitled under international law. |
Государства несут обязательство обеспечить беспристрастную и справедливую процедуру высылки, на которую соответствующие лица имеют право в соответствии с международным правом. |
Although the obligation to extradite or prosecute was embodied in many international legal instruments, especially the various sectoral counter-terrorism conventions, that principle derived from customary international law. |
Хотя обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке включено во многие международные правовые документы, особенно в различные конвенции по борьбе с терроризмом в отдельных областях, этот принцип взят из обычного международного права. |
It was also suggested that the obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. |
Было также указано, что в часть, касающуюся предотвращения загрязнения и защиты водоносных горизонтов, можно было бы включить обязательство не причинять вреда. |
The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. |
Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации. |
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing; |
отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности; |