Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Article 3 establishes the following obligation: И в статье З предусматривается следующее обязательство:
Eritrea claims it has a moral obligation and determination to see a peaceful Somalia and would therefore ensure that the arms embargo was fully enforced. Эритрея утверждает, что она несет моральное обязательство и полна решимости добиться мира в Сомали и что поэтому она будет делать все для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в полном объеме.
The CTC would appreciate receiving a progress report on the mechanisms that would extend the reporting obligation to all professions involved in financial transactions. КТК будет признателен за представление информации о создании механизмов, которые позволили бы распространить это обязательство о представлении информации на всех специалистов, участвующих в финансовых операциях.
This reporting obligation relates to facts observed by the authorities concerned either during their inspections or in the context of their legal and regulatory role. Это обязательство о сообщении касается фактов, зафиксированных соответствующими органами в ходе их инспекций или в любом другом случае в рамках выполнения ими своей задачи, предусмотренной законом или регламентом.
We hope that our partners in development also cede us a moral obligation on their part and a demonstration of solidarity with the rest of mankind. Мы надеемся, что наши партнеры по развитию также в долгу перед нами и несут моральное обязательство, со своей стороны, и должна проявить солидарность с остальным человечеством.
The non-discrimination provisions of the Covenant impose an additional obligation upon Governments to ensure that no forms of discrimination are involved. Положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, возлагают на правительства дополнительное обязательство обеспечивать отсутствие при этом какой бы то ни было формы дискриминации.
The duty to fulfil includes an obligation to provide information campaigns about domestic violence, as well as accessible, good quality services for those needing treatment. Обязательство осуществлять включает обязательство проводить информационные кампании, посвященные насилию в семье, а также обеспечивать доступные высококачественные услуги нуждающимся в лечении лицам.
States have an obligation to ensure that all relevant health personnel receive appropriate training so they can deal sensitively with the issues arising from violence. Государство несет обязательство обеспечивать для всех соответствующих сотрудников системы здравоохранения надлежащую профессиональную подготовку, с тем чтобы они могли деликатно решать вопросы, связанные с насилием.
Concerning article 2, the Committee emphasized the obligation of States parties to take special and concrete measures to guarantee vulnerable groups the full enjoyment of human rights. Что касается статьи 2, то Комитет особо отмечает обязательство государств-участников принимать специальные и конкретные меры, с тем чтобы гарантировать уязвимым группам осуществление прав человека в полном объеме.
(a) Make the obligation subject to conformity with something outside the treaty: а) поставить обязательство в зависимость от совместимости с чем-то таким, что не входит в сферу охвата договора
Article 11, paragraphs 2 and 3 introduce the obligation to provide this information without an interest to be stated and free of charge. В пунктах 2 и 3 статьи 11 предусмотрено обязательство предоставлять информацию без необходимости формулировать свою заинтересованность и на бесплатной основе.
Putting PRTR information into context is implicit in the obligation to make PRTR information accessible. Обязательство относительно обеспечения доступности информации РВПЗ предполагает увязку информации РВПЗ с определенным контекстом.
Authority (or obligation) to establish and maintain a public register (art. 1) Основание (или обязательство) для создания и ведения открытого регистра (статья 1)
(a) The obligation to report in accordance with 1.8.5 remains applicable; а) остается в силе обязательство об уведомлении в соответствии с разделом 1.8.5;
Peru has fulfilled its obligation to destroy its stocks of anti-personnel mines, and did so before the deadline provided for in article 4 of the Convention. Перу выполнило свое обязательство уничтожить свои запасы противопехотных мин, и сделало оно это до предельного срока, предусмотренного в статье 4 Конвенции.
Thus, we have a strong moral obligation to proceed with negotiations in the field of disarmament for the sake of the international community as a whole. И мы несем твердое моральное обязательство предпринимать переговоры в сфере разоружения ради международного сообщества в целом.
The obligation of the State towards such a private school is one of non-interference, as is the case with other civil rights or fundamental freedoms. Обязательство государства в отношении такой частной школы состоит в невмешательстве, что относится и к другим гражданским правам или основным свободам.
However, there are other laws which make reference to this right and to the State's obligation to deliver it. Однако действуют и другие законы, в которых упоминается это право и предусматривается обязательство государства обеспечивать его реализацию.
Accordingly, the State has an obligation to formulate policies for the protection of children, the family and its older members. Таким образом, государство несет обязательство разрабатывать политику в области защиты детей, семьи и престарелых членов семьи.
The government is planning to introduce an obligation for people who have recent work experience and are over the age of 57(1/2) to apply for jobs. Правительство планирует ввести для лиц старше 57,5 лет, имеющих недавний опыт работы, обязательство подавать заявления о трудоустройстве.
States were under an obligation to provide the fair and just procedures for expulsion to which individuals were entitled under international law. Государства несут обязательство обеспечить беспристрастную и справедливую процедуру высылки, на которую соответствующие лица имеют право в соответствии с международным правом.
Although the obligation to extradite or prosecute was embodied in many international legal instruments, especially the various sectoral counter-terrorism conventions, that principle derived from customary international law. Хотя обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке включено во многие международные правовые документы, особенно в различные конвенции по борьбе с терроризмом в отдельных областях, этот принцип взят из обычного международного права.
It was also suggested that the obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. Было также указано, что в часть, касающуюся предотвращения загрязнения и защиты водоносных горизонтов, можно было бы включить обязательство не причинять вреда.
The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации.
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing; отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности;