Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It agreed that the statute of the court should establish an obligation for States parties to cooperate with the court wherever necessary and feasible. Она согласна с тем, что в уставе суда должно предусматриваться обязательство государств-участников сотрудничать с судом, когда это необходимо и целесообразно.
Draft article 19, however, did not specify the basis on which an obligation was deemed essential for the protection of fundamental interests of the international community. Однако в проекте статьи 19 не приводится конкретного объяснения, на основе которого обязательство рассматривается в качестве существенно важного для защиты основных интересов международного сообщества.
(a) The obligation to negotiate and to resolve by agreement problems concerning nationality resulting from State succession а) Обязательство вести переговоры и решать на основе договоренности проблемы гражданства, возникающие в результате правопреемства государств
(b) The obligation of the successor State to grant its nationality Ь) Обязательство государства-правопреемника предоставлять свое гражданство
(c) The obligation of the predecessor State not to withdraw its nationality с) Обязательство государства-предшественника не лишать своего гражданства
Some representatives expressed agreement with the Working Group's preliminary conclusion that the predecessor State had the obligation not to withdraw its nationality from certain categories of persons and under certain circumstances. Некоторые представители согласились с предварительным выводом Рабочей группы о том, что государство-предшественник несет обязательство не лишать гражданства определенные категории лиц при определенных обстоятельствах.
(b) The obligation to prevent statelessness Ь) Обязательство не допускать случаев безгражданства
Doubts were however raised as to whether the simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the relevant problems would actually be resolved. В то же время были высказаны сомнения относительно того, достаточно ли простое обязательство вступить в переговоры для обеспечения фактического решения соответствующих проблем.
It was argued, in particular, that such obligation could not be deduced from the general duty to negotiate for the resolution of disputes. Ibid. Было указано, в частности, что такое обязательство не может быть выведено из общей обязанности вступать в переговоры для урегулирования споров Там же.
In this context, we recognize an obligation by Governments to enable people to obtain shelter and to protect and improve dwellings and neighbourhoods. В этом контексте мы признаем основополагающее обязательство правительств создавать людям возможности для получения жилья и защиты и улучшения жилья и районов проживания.
The obligation of Member States to pay their assessed contributions for the regular and peacekeeping budgets, in full, on time and without conditions, cannot be overemphasized. Нельзя переоценить обязательство государств-членов своевременно, полностью и без каких-либо оговорок выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет и в бюджеты операций по поддержанию мира.
Other delegations felt that the obligation should not be limited but embrace all aspects of cooperation even for the determination of grounds of inadmissibility. Другие делегации считали, что обязательство должно не ограничивать, а включать все аспекты сотрудничества, даже при определении оснований для недопущения к разбирательству.
We call on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to meet its obligation in establishing diplomatic relations without setting any preconditions. Мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) выполнить свое обязательство в отношении установления дипломатических отношений без выдвижения каких-либо предварительных условий.
However article 17, paragraph 2, of the Constitution states that no person shall be deprived of liberty merely for his or her inability to fulfil a contractual obligation. Вместе с тем в пункте 2 статьи 17 Конституции говорится о том, что никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
Mr. Fung had referred to China's reporting obligation under article 40 of the Covenant and had spoken of major progress. Г-н Фунг, ссылаясь на обязательство Китая представлять доклады в соответствии со статьей 40 Пакта, говорил о достижении крупного прогресса.
The Committee had also emphasized the importance of the obligation to pay all assessed contributions in full and on time. Комитет делает также упор на важное значение, которое имеет обязательство об уплате всех взносов в полном объеме и в срок.
This obligation is without prejudice to enrolment in establishments essentially with a civilian curriculum providing secondary education or vocational training operated by or under the supervision of their armed forces. Это обязательство не ущемляет права производить набор в средние или профессионально-технические учебные заведения в основном гражданского профиля, находящиеся в ведении или под контролем их вооруженных сил.
The obligation to provide a "comprehensive" service is interpreted as requiring the distinctive needs of identifiable groups within the community to be met. Обязательство по обеспечению "всеобъемлющего" обслуживания понимается как удовлетворение конкретных нужд четко различимых групп в рамках общины.
The Government of Norway recognized the importance of article 4, and of the obligation it placed on States parties to take certain legislative measures. Норвежское правительство признает важность статьи 4, равно как и обязательство государств-участников в соответствии с этой статьей принимать определенные законодательные меры.
All sides had an obligation to ensure that the consultative process functioned smoothly in order to avoid irreparable damage to the whole process. На всех сторонах лежит обязательство обеспечивать бесперебойный характер консультативного процесса, с тем чтобы всему процессу не был нанесен непоправимый ущерб.
Scope of application was a matter dealt with by draft article 1 and including a positive obligation in draft article 6 had no bearing on the question. Кроме того, он считает, что такое обязательство не будет способствовать определению сферы применения проекта конвенции, как предположил представитель Германии.
She stressed that the developed countries had a moral and legal obligation to assist the developing countries to eradicate trafficking and inquired whether the Government was committed to obtaining such assistance. Она подчеркнула, что развитые страны несут моральное и юридическое обязательство помогать развивающимся странам в деле искоренения торговли людьми, и спросила, намерено ли правительство Парагвая заручиться подобным содействием.
The corresponding obligation to make education available has been devolved to the local education authorities. Соответствующее обязательство по обеспечению образования было передано местным органам образования.
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы.
This classification makes it an obligation for the operator to put in place physical protection measures aimed at preventing any malevolent act or sabotage. Отнесение к этой категории предполагает обязательство оператора принимать меры по физической защите, направленные на предотвращение любых злоумышленных актов и актов саботажа.