| The notification obligation has to be performed as soon as it is practicable. | Обязательство уведомления должно выполняться так оперативно, насколько это практически возможно. |
| The obligation contained in this draft article is that of "to take all appropriate measures". | Обязательство, изложенное в этом проекте статьи, является обязательством принимать "все надлежащие меры". |
| The obligation of States to take "all appropriate measures" is limited to the protection of relevant ecosystems. | Обязательство государств принимать "все надлежащие меры" ограничивается защитой соответствующих экосистем. |
| The obligation to take joint action derives from certain general obligations contained in draft article 7, in particular, in its paragraph 2. | Обязательство предпринимать совместные действия вытекает из ряда общих обязательств, изложенных в проекте статьи 7, в частности в пункте 2. |
| This obligation is a minimum requirement in two senses. | Это обязательство является минимальным требованием по двум причинам. |
| It would be appropriate to provide for the obligation of individual States to promoting scientific and technical cooperation. | Было бы целесообразно предусмотреть обязательство отдельных государств поощрять научно-техническое сотрудничество. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| The obligation to establish an effective system of sanctions is primarily a matter for flag States. | Обязательство устанавливать эффективную систему санкций прежде всего возлагается на государство флага. |
| There is no obligation to recognize the TMR, even if it does have effective control of territory. | Обязательство признавать ПМР отсутствует, даже если она осуществляет эффективный контроль над территорией. |
| Respecting human rights is not only a legal obligation. | Уважение прав человека - это не только юридическое обязательство. |
| Similarly, in many other legal systems, a comparable obligation arose from the recognized requirement that parties act in good faith. | Аналогично, во многих других правовых системах сопоставимое обязательство вытекает из признанного требования о проявлении добросовестности сторонами. |
| Upon approval of the cables, the Office records an expenditure equal to the total budget and a corresponding unliquidated obligation. | После утверждения телеграмм Управление регистрирует расходы в сумме, равной совокупному объему бюджета, и соответствующее непогашенное обязательство. |
| New Zealand has likewise confirmed its obligation to continue to discharge its obligations as the administering Power. | Новая Зеландия также подтвердила свое обязательство продолжать осуществлять свои функции управляющей державы. |
| The general obligation of international cooperation is provided in draft article 7. | Общее обязательство осуществлять международное сотрудничество закреплено в проекте статьи 7. |
| The obligation of mutual cooperation is also provided in regional conventions. | Обязательство осуществлять взаимное сотрудничество также предусмотрено и региональными конвенциями. |
| This is not merely our international obligation; it is also a question of moral values. | Это не только наше международное обязательство; это также вопрос наших моральных ценностей. |
| Their second obligation is to relieve their developing counterparts of some of the burdens of the debt crisis. | Второе их обязательство - облегчить бремя своих партнеров, развивающихся стран, которые переживают кризис задолженности. |
| The first obligation of developing countries is to practise good governance. | Первое обязательство развивающихся стран - придерживаться методов рационального управления. |
| The Charter obligates nations not to use or threaten to use force; that obligation extends to nuclear weapons. | Устав обязывает государства не применять силу или угрозу ее применения; это обязательство распространяется на ядерное оружие. |
| The developed world had an obligation to provide financial resources as well as support for building human and institutional capacity. | Развитые страны несут обязательство по предоставлению финансовых ресурсов, а также оказанию поддержки в создании кадрового и институционального потенциала. |
| The international community has a fundamental legal and moral obligation to act in cases of egregious violations of human rights such as this. | На международном сообществе лежит основополагающее юридическое и моральное обязательство реагировать на подобные вопиющие нарушения прав человека. |
| States parties have a basic obligation to cooperate in the investigation and prosecution of crimes within the Court's jurisdiction. | Государства-участники несут основное обязательство сотрудничать в проведении расследований и преследовании за преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда. |
| He also has stressed the obligation to observe the laws and regulations of the host State. | Он также подчеркивал обязательство соблюдать законы и нормы принимающего государства. |
| It contradicts the bilateral migration agreement, which establishes the obligation to ensure legal, safe and orderly migration. | Он противоречит двустороннему соглашению по миграции, которое устанавливает обязательство по обеспечению легальной, безопасной и организованной миграции. |
| Considering ERW the obligation to minimize collateral damage becomes of great importance. | С учетом ВПВ большое значение приобретает обязательство минимизировать сопутствующий ущерб. |