Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It was important to keep in mind that it was essential to respect the basic provisions of the Charter and that there was an unqualified obligation to apply mandatory sanctions. Важно помнить о том, что необходимо уважать основные положения Устава и что существует безусловное обязательство применять обязательные санкции.
Many sectors of first-world society are still at a level of evolution where they cannot accept the minimal obligation that those societies should effectively transfer a nominal 0.7 per cent of gross national product for official development assistance. Многие круги мирового развитого общества пока еще находятся на той ступени развития, когда они не могут признать минимальное обязательство, в соответствии с которым их страны должны выделять 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития.
Cited once again as the main cause of the situation is that some Member States are still failing to comply with their obligation to pay their assessed contributions fully and on time. Вновь была отмечена основная причина сложившейся ситуации, которая заключается в том, что некоторые государства-члены не в состоянии выполнить свое обязательство выплатить суммы своих членских взносов полностью и своевременно.
This privilege not only entitles us, but obliges us, to speak up in defence of the principles of humanity, an obligation that I hope we can meet here in the Assembly. Эта привилегия не только позволяет нам, но и обязывает нас выступить в защиту принципов гуманности, обязательство, которое, я надеюсь, мы можем осуществить здесь в Ассамблее.
In order to reduce the environmental impact of major transport infrastructure projects, nearly every country has introduced in its legislation the obligation of environmental impact assessement of projects. Для снижения воздействия крупных проектов в области транспортной инфраструктуры на окружающую среду практически каждая страна включила в свое законодательство обязательство об оценке экологического воздействия проектов.
In fact, article 11 prohibits imprisonment only when there is no reason for resorting to it other than the fact that the debtor is unable to fulfil a contractual obligation. Статья 11 запрещает лишать свободы какое-либо лицо на том только основании, что оно не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
Of the 89 detainees placed at the disposal of the judicial authority, 20 were released (3 on bail and the great majority with the obligation to report periodically). Из 89 задержанных, переданных в распоряжение судебных властей, 20 были отпущены на свободу (трое под залог, а подавляющее большинство остальных - под обязательство о регулярной явке в суд).
There has been no change in the law of the United Kingdom and, accordingly, imprisonment on the ground of inability to fulfil a contractual obligation continues not to be available as a matter of law. В законодательстве Соединенного Королевства не произошло никаких изменений, и, соответственно, заключение в тюрьму по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство по-прежнему не является вопросом права.
By comparison, article 38 (2) would seem to place the obligation on States not to allow persons under 15 to participate directly in the hostilities. По сравнению с этим положением статья 38(2), как представляется, предусматривает обязательство о недопущении государствами прямого участия в военных действиях лиц, не достигших 15-летнего возраста.
The major obligation imposed on States by the draft protocol is contained in draft article 2, which provides that "States parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of 18 years into their Armed Forces". Основное обязательство, налагаемое на государства в соответствии с проектом протокола, излагается в проекте статьи 2, в котором предусматривается, что "государства-участники воздерживаются от призыва в свои вооруженные силы любого лица, которое не достигло 18-летнего возраста".
States parties should be under an obligation to make it a criminal offence knowingly to recruit persons under the age of 18 years, including aiding, attempting, abetting, conspiring, offering employment or other activities enabling recruitment or participation in armed conflict. Государства-участники должны принять на себя обязательство считать преступлением сознательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, а также помощь, попытки, соучастие, заговор, предложение работы и другие виды деятельности, способствующие набору в вооруженные силы или участию в вооруженном конфликте.
It is our duty and obligation to act in order to put an end to the suffering of the populations affected throughout the world, especially those in Africa. Наш долг и обязательство - добиваться того, чтобы положить конец страданиям населения, испытывающего последствия опустынивания по всему миру, в особенности в Африке.
No matter how committed individuals are to serving the United Nations, the Organization has an obligation to provide growth opportunities for all staff members, so that they can reach their fullest potential. Независимо от степени приверженности отдельных сотрудников делу и целям Организации Объединенных Наций, Организация несет обязательство содействовать обеспечению для всех сотрудников возможностей продвижения по службе, с тем чтобы их потенциал раскрылся в полной мере.
"It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form". "Одним из принципов международного права является то, что нарушение взятого на себя обязательства накладывает обязательство о предоставлении возмещения в надлежащей форме 47/".
In my Government's view, the proposition deserves assessment before further tests proceed, especially since France's obligation under both of the treaties I have mentioned includes observance of the "precautionary principle". По мнению нашего правительства, этот вопрос заслуживает самого серьезного изучения, прежде чем будут проведены дальнейшие испытания, особенно поскольку Франция взяла на себя обязательство и по конвенциям, которые я упомянул, включая и соблюдение "предупредительного принципа".
But it is not clear how this provision fits in with other treaties now in force, such as the Hostages Convention, which imposes a similar obligation. Однако не совсем ясно, как это предложение согласуется с другими действующими в настоящее время договорами, такими, как конвенция о заложниках, которая налагает аналогичное обязательство.
In that regard, he drew attention to the obligation of States Parties to prosecute or extradite provided for in article 21. В этом отношении следует отметить обязательство государств-участников, касающееся привлечения к ответственности или выдачи, которое фигурирует в статье 21.
Article 6, paragraph 3, could also be redrafted advantageously to emphasize the fact that the obligation to try or extradite should not prejudge or prejudice the jurisdiction of any international criminal court as and when it was established. Кроме того, может быть изменена формулировка проекта пункта З статьи 6, с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что обязательство предавать суду или выдавать другому государству не должно предопределять или предубеждать юрисдикцию любого международного уголовного суда, когда и где он имеется.
Draft article 7, which set forth the general obligation of watercourse States to exercise due diligence in the use of international watercourses, also left it to them to adapt the content of that rule to their particular circumstances. Государства водотока также будут с учетом конкретных обстоятельств адаптировать норму, закрепленную в проекте статьи 7, в которой излагается их общее обязательство проявлять должную осмотрительность при использовании международных водотоков.
Such a provision in a treaty having the scope of a framework convention would have the effect of giving the obligation of equitable and reasonable utilization the status of a legal norm. Наличие такого положения в договоре, который имел бы значение рамочной конвенции, возведет тем самым обязательство справедливого и разумного использования в ранг юридической нормы.
In article 21, the obligation to "prevent, reduce and control pollution", which was of extreme importance, was clearly defined in paragraph 2. Что касается статьи 21, то в пункте 2 четко определяется обязательство "предотвращать, уменьшать и ограничивать загрязнение", которое имеет очень важное значение.
Australia had consistently argued that Principle 21 of the Stockholm Declaration reflected a customary-law obligation on the part of States to take action to ensure that their activities did not cause environmental damage beyond their territory. Австралия неизменно заявляла, что принцип 21 Стокгольмской декларации отражает обязательство государств по обычному праву принимать меры к тому, чтобы их деятельность не причиняла экологического ущерба за пределами их территорий.
That obligation was not restricted by such phrases as "take appropriate measures" or "take practical measures". Это обязательство не ограничивается такими фразами, как "принимать соответствующие меры" или "принимать практические меры".
Whatever the justification for that limited obligation in the case of watercourses, the same standard was certainly not applicable to activities which had a known risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences. Какими бы соображениями не оправдывалось это ограниченное обязательство применительно к водотокам, этот стандарт явно не применим к видам деятельности, заведомо способным нанести значительный трансграничный ущерб в силу их физических последствий.
Given the differences among legal systems world wide, it was premature to envisage a system under which there would be an automatic obligation to enforce judgements rendered in a foreign State against all States. Учитывая различия правовых систем во всем мире, было бы преждевременно стремиться к созданию такой системы, которая предусматривала бы "автоматическое" обязательство добиваться исполнения судебных решений, вынесенных в иностранном государстве, в отношении всех государств.