The Protocol for Sustainable Development of Lake Victoria Basin (2003) provides for the obligation of monitoring undertaken by individual States in a standardized and harmonized manner. |
Протокол об устойчивом развитии бассейна озера Виктория (2003 год) закрепляет обязательство отдельных государств осуществлять мониторинг упорядоченным и согласованным образом. |
The wording of paragraph 1 does not imply that the obligation breached should necessarily be owed to a group comprising States and international organizations. |
Формулировка пункта 1 не предполагает, что нарушенное обязательство в силу необходимости должно существовать перед группой, состоящей из государств и международных организаций. |
That obligation may also be owed to either a group of States or a group of international organizations. |
Это обязательство может также существовать либо перед группой государств, либо перед группой международных организаций. |
The Special Rapporteur was called to examine, in his commentary to this provision, the treaties that contain the obligation to extradite or prosecute. |
Специальному докладчику было предложено проанализировать в своем комментарии к этому положению договоры, которые устанавливают обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Ms. Coker-Appiah said that the obligation of the State party to eliminate gender stereotypes and prejudice was just as important as its other obligations under the Convention. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что государство-участник несет обязательство по искоренению стереотипных представлений и предубеждений по признаку пола, которое является столь же важным, как и его другие обязательства в соответствии с Конвенцией. |
As to draft article 3, he agreed with the view that its commentary should contain examples of the various treaties containing the obligation to extradite or prosecute. |
Что касается проекта статьи З, то он согласен с тем, что в комментарии к этому проекту должны содержаться примеры различных международных договоров, устанавливающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Further acknowledges the obligation upon the authorities to take action to prevent and eradicate practices and manifestations of xenophobia; |
признают далее обязательство властей принимать меры для предотвращения и искоренения практики и проявлений ксенофобии; |
A binding obligation does not mean that all the rights have to be realized immediately, nor only through judicial enforcement. |
Императивное обязательство отнюдь не подразумевает, что все права должны быть осуществлены безотлагательно или же лишь через посредство подкрепления судебной санкцией. |
On the obligation of States to place asylum-seekers or immigrants in premises separate from those persons imprisoned under criminal law. |
обязательство государств содержать просителей убежища или иммигрантов в специальных помещениях отдельно от лиц, отбывающих уголовное наказание. |
The obligation to protect the right to freedom from violence is even more obvious as far as abuses committed by State authorities are concerned. |
Обязательство защищать право на свободу от насилия представляется еще более актуальным, когда речь идет о злоупотреблениях со стороны государственных властей. |
In order to be able to conduct a sustained monitoring of qualitative and quantitative changes of the environment, the Law prescribes the obligation to establish a Cadastre of Polluters. |
В целях обеспечения возможности проведения постоянного мониторинга качественных и количественных изменений параметров окружающей среды Закон устанавливает обязательство по созданию кадастра загрязнителей. |
When addressing discriminatory and unequal policies and practices, the States parties' obligation to monitor and regulate the conduct of non-State actors is paramount. |
При решении вопросов, связанных с дискриминационными или характеризующимися неравным подходом политикой и практикой, важнейшее значение имеет обязательство государств-участников следить за поведением негосударственных субъектов и регулировать его. |
The Proposal of the Law on Registry, Dwelling and Residence is drafted and it will create the obligation of maintaining these records electronically. |
Готовится предложение по закону о регистрации и учете мест пребывания и проживания, в котором будет предусмотрено обязательство по электронному ведению такого учета. |
The law provides for an obligation to automatically transfer the request as quickly as possible to the authority that possesses or is presumed to possess the information. |
Закон предусматривает обязательство в отношении автоматической передачи запроса в кратчайшие сроки органу, который располагает или, как считается, может располагать информацией. |
There is thus an obligation to release the parts of the requested documents that are not covered by secrecy. |
Таким образом, существует обязательство обнародовать те части запрашиваемых документов, на которые не распространяются положения, касающиеся конфиденциальности. |
(b) A present financial obligation arising from past events but not recognized because: |
Ь) текущее финансовое обязательство, обусловленное прошлой деятельностью, но не признаваемое таковым по следующим причинам: |
This is not a gift from us, but our debt to them, an obligation to all those who have sacrificed their lives. |
Это не акт милосердия, а наш долг, обязательство перед всеми, кто отдал свои жизни. |
Since the United Nations was established, our unavoidable obligation has been to proceed fearlessly to change that reality. |
С созданием Организации Объединенных Наций мы взяли на себя непременное обязательство смело идти по пути изменения этой реальности. |
While there might be legitimate reasons why a country might be temporarily unable to meet that obligation, national legislation could not be used as an excuse for withholding contributions. |
Хотя могут возникнуть объективные причины, по которым та или иная страна может оказаться временно не в состоянии выполнить это обязательство, использовать национальное законодательство в качестве предлога для задержки с выплатой взносов нельзя. |
A number of misconceptions about that principle should be dispelled; for example, the obligation to extradite or prosecute did not arise only from universal jurisdiction. |
Следует развеять ряд заблуждений в отношении этого принципа; например, обязательство выдавать или судить проистекает не только из принципа универсальной юрисдикции. |
There was no such obligation under general international law and the right to life did not imply the prohibition of the death penalty. |
Однако общее международное право не предусматривает такое обязательство, и необходимость соблюдения права на жизнь не подразумевает требования об отмене смертной казни. |
With regard to draft article 14, the obligation not to discriminate was a basic principle, rather than a right. |
Что касается проекта статьи 14, то обязательство не подвергать дискриминации представляет собой не право, а один из основополагающих принципов. |
Treaty law was premised on the voluntary assumption of obligations; an attempt to assign an obligation that a country had not expressly assumed was inconsistent with that fundamental principle. |
Договорное право основывается на добровольном принятии обязательств; попытка возложить обязательство, которое страна в определенно выраженной форме не приняла на себя, несовместима с этим основополагающим принципом. |
If the obligation to extradite or prosecute existed only under international treaties, draft articles on the topic would seem inappropriate. |
Если обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существует только в рамках международных договоров, проекты статей по данной теме кажутся неуместными. |
However, the Committee wishes to reiterate the obligation of the State party to undertake an independent, thorough, and impartial investigation on all allegations of torture and ill-treatment. |
Однако Комитет хотел бы вновь отметить обязательство государства-участника проводить независимые, тщательные и беспристрастные расследования всех утверждений о пытках и жестоком обращении. |