Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Protocol for Sustainable Development of Lake Victoria Basin (2003) provides for the obligation of monitoring undertaken by individual States in a standardized and harmonized manner. Протокол об устойчивом развитии бассейна озера Виктория (2003 год) закрепляет обязательство отдельных государств осуществлять мониторинг упорядоченным и согласованным образом.
The wording of paragraph 1 does not imply that the obligation breached should necessarily be owed to a group comprising States and international organizations. Формулировка пункта 1 не предполагает, что нарушенное обязательство в силу необходимости должно существовать перед группой, состоящей из государств и международных организаций.
That obligation may also be owed to either a group of States or a group of international organizations. Это обязательство может также существовать либо перед группой государств, либо перед группой международных организаций.
The Special Rapporteur was called to examine, in his commentary to this provision, the treaties that contain the obligation to extradite or prosecute. Специальному докладчику было предложено проанализировать в своем комментарии к этому положению договоры, которые устанавливают обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Ms. Coker-Appiah said that the obligation of the State party to eliminate gender stereotypes and prejudice was just as important as its other obligations under the Convention. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что государство-участник несет обязательство по искоренению стереотипных представлений и предубеждений по признаку пола, которое является столь же важным, как и его другие обязательства в соответствии с Конвенцией.
As to draft article 3, he agreed with the view that its commentary should contain examples of the various treaties containing the obligation to extradite or prosecute. Что касается проекта статьи З, то он согласен с тем, что в комментарии к этому проекту должны содержаться примеры различных международных договоров, устанавливающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Further acknowledges the obligation upon the authorities to take action to prevent and eradicate practices and manifestations of xenophobia; признают далее обязательство властей принимать меры для предотвращения и искоренения практики и проявлений ксенофобии;
A binding obligation does not mean that all the rights have to be realized immediately, nor only through judicial enforcement. Императивное обязательство отнюдь не подразумевает, что все права должны быть осуществлены безотлагательно или же лишь через посредство подкрепления судебной санкцией.
On the obligation of States to place asylum-seekers or immigrants in premises separate from those persons imprisoned under criminal law. обязательство государств содержать просителей убежища или иммигрантов в специальных помещениях отдельно от лиц, отбывающих уголовное наказание.
The obligation to protect the right to freedom from violence is even more obvious as far as abuses committed by State authorities are concerned. Обязательство защищать право на свободу от насилия представляется еще более актуальным, когда речь идет о злоупотреблениях со стороны государственных властей.
In order to be able to conduct a sustained monitoring of qualitative and quantitative changes of the environment, the Law prescribes the obligation to establish a Cadastre of Polluters. В целях обеспечения возможности проведения постоянного мониторинга качественных и количественных изменений параметров окружающей среды Закон устанавливает обязательство по созданию кадастра загрязнителей.
When addressing discriminatory and unequal policies and practices, the States parties' obligation to monitor and regulate the conduct of non-State actors is paramount. При решении вопросов, связанных с дискриминационными или характеризующимися неравным подходом политикой и практикой, важнейшее значение имеет обязательство государств-участников следить за поведением негосударственных субъектов и регулировать его.
The Proposal of the Law on Registry, Dwelling and Residence is drafted and it will create the obligation of maintaining these records electronically. Готовится предложение по закону о регистрации и учете мест пребывания и проживания, в котором будет предусмотрено обязательство по электронному ведению такого учета.
The law provides for an obligation to automatically transfer the request as quickly as possible to the authority that possesses or is presumed to possess the information. Закон предусматривает обязательство в отношении автоматической передачи запроса в кратчайшие сроки органу, который располагает или, как считается, может располагать информацией.
There is thus an obligation to release the parts of the requested documents that are not covered by secrecy. Таким образом, существует обязательство обнародовать те части запрашиваемых документов, на которые не распространяются положения, касающиеся конфиденциальности.
(b) A present financial obligation arising from past events but not recognized because: Ь) текущее финансовое обязательство, обусловленное прошлой деятельностью, но не признаваемое таковым по следующим причинам:
This is not a gift from us, but our debt to them, an obligation to all those who have sacrificed their lives. Это не акт милосердия, а наш долг, обязательство перед всеми, кто отдал свои жизни.
Since the United Nations was established, our unavoidable obligation has been to proceed fearlessly to change that reality. С созданием Организации Объединенных Наций мы взяли на себя непременное обязательство смело идти по пути изменения этой реальности.
While there might be legitimate reasons why a country might be temporarily unable to meet that obligation, national legislation could not be used as an excuse for withholding contributions. Хотя могут возникнуть объективные причины, по которым та или иная страна может оказаться временно не в состоянии выполнить это обязательство, использовать национальное законодательство в качестве предлога для задержки с выплатой взносов нельзя.
A number of misconceptions about that principle should be dispelled; for example, the obligation to extradite or prosecute did not arise only from universal jurisdiction. Следует развеять ряд заблуждений в отношении этого принципа; например, обязательство выдавать или судить проистекает не только из принципа универсальной юрисдикции.
There was no such obligation under general international law and the right to life did not imply the prohibition of the death penalty. Однако общее международное право не предусматривает такое обязательство, и необходимость соблюдения права на жизнь не подразумевает требования об отмене смертной казни.
With regard to draft article 14, the obligation not to discriminate was a basic principle, rather than a right. Что касается проекта статьи 14, то обязательство не подвергать дискриминации представляет собой не право, а один из основополагающих принципов.
Treaty law was premised on the voluntary assumption of obligations; an attempt to assign an obligation that a country had not expressly assumed was inconsistent with that fundamental principle. Договорное право основывается на добровольном принятии обязательств; попытка возложить обязательство, которое страна в определенно выраженной форме не приняла на себя, несовместима с этим основополагающим принципом.
If the obligation to extradite or prosecute existed only under international treaties, draft articles on the topic would seem inappropriate. Если обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование существует только в рамках международных договоров, проекты статей по данной теме кажутся неуместными.
However, the Committee wishes to reiterate the obligation of the State party to undertake an independent, thorough, and impartial investigation on all allegations of torture and ill-treatment. Однако Комитет хотел бы вновь отметить обязательство государства-участника проводить независимые, тщательные и беспристрастные расследования всех утверждений о пытках и жестоком обращении.