The creation of owners' associations was not always an obligation in east and central Europe. |
Создание ассоциаций владельцев в восточной и центральной Европе не всегда требовалось в обязательном порядке. |
Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. |
Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах. |
This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. |
Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
The Law on Elementary Education prescribes that a pupil has fulfilled the obligation of finishing elementary school after nine years of school attendance. |
Закон о начальном образовании предусматривает, чтобы учащийся в обязательном порядке закончил начальную школу после девяти лет обучения. |
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). |
В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса). |
While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. |
Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию. |
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. |
мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации. |
Information relating to the activities mentioned in these work programmes should be provided in reports by United Nations agencies and IGOs as a mandatory obligation, whereas any other information may be furnished and analysed as is deemed fit. |
Информация об упомянутой в этих программах работы деятельности должна представляться в докладах учреждений системы Организации Объединенных Наций и МПО в обязательном порядке, в то время как любая другая информация может предоставляться и анализироваться, если это будет признано ими целесообразным. |
There was an obligation to ensure that the appointment of the Executive Secretary met the criteria set forth in the Charter, in accordance with the regulations established by the General Assembly and in keeping with the statute of the Unit. |
В обязательном порядке необходимо, чтобы назначение Исполнительного секретаря соответствовало критериям, изложенным в Уставе, с соблюдением положений, установленных Генеральной Ассамблеей, и при условии соблюдения статута Группы. |
There should be an obligation for the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body to take note of any output requested from the Working Group on Effects or its ICPs and to provide appropriate feedback. |
Рабочая группа по стратегиям и обзору, а также Исполнительный орган должны в обязательном порядке фиксировать получение любого результата, запрошенного у Рабочей группы по воздействию или ее МСП, и представлять надлежащую ответную информацию. |
As are other broadcasters, the BBC would continue to be under an obligation to present news with accuracy and due impartiality, which should also be preserved in programmes dealing with controversial issues and matters of public policy. |
Как и в случае других радиовещательных станций, Би-би-си и впредь должна будет в обязательном порядке давать известия с точностью и должной беспристрастностью, что должно также соблюдаться и в программах, в которых рассматриваются спорные вопросы и вопросы государственной политики. |
The consequence of that was the adoption of the Decision by the Constitutional Court of BiH, which relates to the obligation to amend the constitutions of entities and Brcko District BiH and bring them in line with the Constitution of BiH. |
Исходя из этого, Конституционный суд БиГ постановил в обязательном порядке внести поправки в конституции Образований и округа Брчко БиГ, с тем чтобы они соответствовали Конституции БиГ. |
Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. |
Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке. |
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. |
Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. |
Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. |
Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться. |
An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the National Assembly. |
Национальной ассамблее в обязательном порядке выделяется определенный процент из общих бюджетных средств республики. |
Chapter III of the Law determines that special measures must be prescribed and all state bodies are under obligation to implement them. |
В главе III Закона определяется, что специальные меры вводятся в обязательном порядке и должны осуществляться всеми государственными органами. |
The General Prosecution keeps constant and exact records about these criminal cases as part of its reporting obligation in relation to subordinate district and regional public prosecution offices. |
В Генеральной прокуратуре постоянно ведется точный учет этого вида преступлений, о которых в обязательном порядке докладывают нижестоящие прокурорские органы районного и краевого уровня. |
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. |
Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие. |
Both instruments make disabled people's access to health care, education, vocational training, employment, sports and leisure an obligation deriving from national solidarity. |
В соответствии с этими документами инвалидам в обязательном порядке обеспечивается доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональному обучению, работе, спорту и отдыху, исходя из принципа общенациональной солидарности. |
In view of this objective, hospitals that had not already implemented the programme accepted the obligation to introduce it as compulsory during 2001. |
С учетом этой цели больницы, в которых эта программа еще не осуществлялась, взяли на себя обязательство внедрить ее в обязательном порядке в 2001 году. |
The IFC tool is to be flexible, although some participants wished to see a comprehensive HRIA as a mandatory inclusion in an action plan or contractual obligation. |
Этот инструмент МФК является гибким, хотя некоторые участники хотели бы, чтобы всеобъемлющая ОВПЧ в обязательном порядке включалась в план действий или договорные обязательства. |
Family planning, as an obligation, has not been prescribed by a piece of legislation and there are no any prohibitions or obligations when it comes to reproductive health. |
Планирование размера семьи не устанавливается в обязательном порядке законодательством, нет никаких запретов или обязательств, когда речь идет о репродуктивном здоровье. |
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. |
Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |