The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. |
Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
International cooperation for development cannot be a gift or favour for the poorest; it is in all cases a moral and historical obligation of the richest countries towards the developing world. |
Международное сотрудничество в целях развития нельзя рассматривать в качестве подарка или одолжения беднейшим слоям; во всех случаях оно представляет собой моральное и исторически сложившееся обязательство богатейших стран по отношению к развивающемуся миру. |
The ILO Administrative Tribunal recognizes that membership in the common system imposes on international organizations an obligation to do their utmost in good faith to import into their own internal rules the Commission's guidelines, policies and recommendations. |
Административный трибунал МОТ признает, что членство в общей системе налагает на международные организации обязательство предпринимать в духе добросовестности максимум усилий в целях отражения в своих собственных внутренних правилах руководящих установок, политики и рекомендаций Комиссии. |
Payment of assessed contributions was a Charter obligation of Member States and not a favour to the United Nations, nor should it be used as leverage for other objectives. |
Выплата начисленных взносов - это обязательство государств-членов по Уставу, а не услуга Организации Объединенных Наций, и такие выплаты не должны использоваться в качестве средства давления для достижения иных целей. |
I strongly believe that the physical, psychological and social rehabilitation of persons whose bodies and minds have been marked should be considered as a general international obligation and is a concrete expression of the solidarity that unites peoples. |
Я твердо убежден в том, что физическая, психологическая и социальная реабилитация лиц, прошедших через физические и душевные страдания, должна рассматриваться как общее международное обязательство и стать конкретным выражением солидарности, объединяющей народы. |
Colombia, in keeping with its Constitution and its status as a party to the Treaty of Tlatelolco, has an obligation not to produce, possess or make use of nuclear weapons. |
Согласно своей Конституции и своему статусу участника Договора Тлателолко Колумбия несет обязательство не производить ядерное оружие, не обладать им и не применять его. |
The obligation set forth in the chapeau to take account of all relevant factors and circumstances should also be made stricter, and the phrase "when the need arises" should be deleted from article 6, paragraph 2. |
Необходимо также ужесточить зафиксированное во вступительной части обязательство учитывать все соответствующие факторы и обстоятельства и опустить в пункте 2 статьи 6 выражение "в случае возникновения необходимости". |
The position adopted by Switzerland was premised on the historical perception that the obligation not to cause significant harm had fulfilled its role under conditions in which adequate supplies of water had been available. |
Позиция, занятая Швейцарией, основывается на традиционном взгляде, согласно которому обязательство не наносить значительного ущерба сыграло свою роль в условиях, когда запасы воды имелись в достатке. |
This process is not a matter of choice for the Government, nor is it a gracious concession to the international community; it is an unavoidable obligation to the people. |
Этот процесс не зависит от желания правительства и не является любезной уступкой международному сообществу; это - неизбежное обязательство перед народом. |
Although we acknowledge that Member States have the primary responsibility for maintaining peace and security - including the obligation to address the root causes of violent conflict - the support of the entire international community and of the Security Council is very important. |
Хотя мы понимаем, что государства-члены несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности - включая обязательство устранять коренные причины насильственных конфликтов - крайне важную роль играет также поддержка со стороны всего международного сообщества и Совета Безопасности. |
The primary obligation is placed on the flag State to ensure that vessels flying its flag comply with applicable international rules and standards and with national legislation adopted in accordance with the Convention. |
Главное обязательство возложено на государство флага, которому надлежит обеспечивать соблюдение судами, плавающими под его флагом, применимых международных норм и стандартов и национальных законов и правил, принятых в соответствии с Конвенцией. |
In their view, it was not the intention of article 6 to impose an obligation on other States Parties to recognize and enforce national maritime liens granted in a State Party. |
Они считают, что цель статьи 6 не состоит в том, чтобы возложить на другие государства-участники обязательство признавать и обеспечивать осуществление национальных морских требований, предусмотренных в одном из государств-участников. |
The Working Group would be creating a difficult situation if it deleted "due diligence" and implied that it was doing so in order to change the obligation from one of conduct to one of result. |
Рабочая группа создала бы затруднительную ситуацию, если бы исключила "должную осмотрительность" и имплицитно указала на то, что она делает это для замены обязательства, связанного с поведением, на обязательство, связанное с результатом. |
Therefore, the term "readily available" should be omitted, and both paragraphs should be redrafted to make it clear that the obligation on States applied to all the information at their disposal. |
В связи с этим следует исключить из формулировки статьи слова "легкодоступные" и сформулировать оба пункта таким образом, чтобы обязательство, налагаемое на государства, распространялось на все категории информации, которой они располагают. |
b) The right of the person obligated on the instrument to raise defences to that obligation is determined by the law governing negotiable instruments. |
Ь) право лица, несущего обязательство по инструменту, ссылаться на возражения в отношении этого обязательства, определяется законодательством, регулирующим оборотные инструменты. |
With regard to the implementation of article 3, the State party, which had accepted a number of refugees, particularly from Colombia, would benefit from adopting comprehensive legislation on refugees that improved the procedure for determining refugee status and provided for the obligation of non-refoulement. |
В том что касается применения статьи З, государство-участник, которое принимает у себя определенное число беженцев, в частности колумбийских, должно было бы быть заинтересовано в принятии всеобъемлющего законодательства о беженцах, улучшающего процедуру определения статуса беженца и закрепляющего обязательство о невысылке. |
She was pleased to note that Australia had welcomed the Committee's General Comment on the Optional Protocol, which reiterated the obligation of States parties to act both in a considered manner and in good faith. |
Ей приятно отметить, что Австралия приветствовала Замечание Комитета общего порядка по Факультативному протоколу, в котором подтверждается обязательство государств-участников действовать обдуманно и добросовестно. |
In the view of the ICRC, the term "responsibility" as used in the CCW discussions refers to a positive obligation to remove or facilitate the removal of ERW. |
По мнению МККК, термин "ответственность", который использовался в ходе обсуждений по КОО, означает позитивное обязательство ликвидировать или содействовать ликвидации ВПВ. |
Furthermore, article 194 (3) (c) of UNCLOS contains a general obligation for States to adopt measures to minimize to the fullest possible extent pollution from installations and devices used in the exploration or exploitation of the natural resources of the seabed and subsoil. |
Кроме того, в пункте З(с) статьи 194 ЮНКЛОС содержится общее обязательство государств принимать меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени загрязнения от установок и устройств, используемых при разведке и разработке природных ресурсов морского дна и его недр. |
What are we to do, however, if our obligation to maintain peace and security conflicts with our desire to maintain the national sovereignty of our members? |
Однако что делать в тех случаях, когда наше обязательство по поддержанию мира и безопасности противоречит нашему стремлению обеспечить национальный суверенитет наших членов? |
There is reference also to the obligation to renounce the use or threat of use of force and to prevent an arms race in outer space. |
Кроме того, в нем содержится ссылка на обязательство отказаться от применения или угрозы применения силы и предотвращать гонку вооружений в космическом пространстве. |
Since its entry into force, for the States parties the prohibition of chemical weapons and warfare, the obligation to destroy chemical weapons under strict international verification and the destruction of production facilities within a specific time have become legal obligations. |
С момента её вступления в силу запрещение химического оружия и его применения в боевых действиях, обязательство уничтожить химическое оружие при наличии системе строгой международной проверки и контроля, а также ликвидация производственных мощностей в определенные сроки стали юридически обязательными для государств-участников. |
For that reason we wish to reiterate, as does resolution 1888, the primary obligation of all parties to an armed conflict to respect and to enforce at all times international humanitarian law, which grants special protection to women and children. |
По этой причине мы хотели бы по примеру резолюции 1888 подтвердить главное обязательство всех участников вооруженных конфликтов - всегда соблюдать нормы международного гуманитарного права, которые обеспечивают особую защиту женщин и детей, а также принуждать к выполнению этих норм. |
In doing so it assumed, inter alia, an international obligation to report regularly to the United Nations Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on progress made in Switzerland in the implementation of the Convention. |
Тем самым она, помимо прочего, приняла на себя международное обязательство периодически представлять Комитету Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин доклады о выполнении Швейцарией положений Конвенции. |
The Data Protection Act should be interpreted so as to be compatible with Article 8 of the ECHR, which article imposes a positive obligation on States to ensure that their laws provide adequate protection against the unjustified disclosure of personal information. |
Закон о защите данных следует толковать в качестве совместимого со статьей 8 ЕКПЧ, в которой на государство возлагается позитивное обязательство предусмотреть в своем законодательстве надлежащую защиту от необоснованного раскрытия персональной информации. |