Austria has vigorously supported nuclear disarmament efforts, which it considers an obligation for all States. |
Австрия решительно поддерживает усилия в области ядерного разоружения и рассматривает это как обязательство со стороны всех государств. |
The obligation of States relating to international cooperation should be understood and respected by their representatives to international negotiations on relevant issues. |
Обязательство государств в области международного сотрудничества должно осознаваться и соблюдаться их представителями на международных переговорах по соответствующим вопросам. |
This would include an obligation to promote BAT and BEP for PCN sources. |
Это будет включать в себя обязательство поощрять НИМ и НПД для источников ПХН. |
Most international human rights standards and national laws on education place a legal obligation on children to attend school. |
Большинство международных стандартов в области прав человека и национальных законов об образовании налагают на детей юридическое обязательство посещать школу. |
The second pillar reflects the obligation of transnational corporations to respect human rights (principle 11). |
Второй компонент отражает обязательство транснациональных корпораций соблюдать права человека (принцип 11). |
The obligation of the consignor is also regulated in Article 7 1. |
Обязательство грузоотправителя также регулируется Статьей 7 1. |
The obligation to pay compensation is limited to the value of the lost goods and the paid carriage charges. |
Обязательство выплачивать возмещение ограничено ценностью утраченных грузов и уплаченными суммами за перевозку. |
The State has consistently failed in its obligation to use the maximum of its available resources to feed those who are hungry. |
Государство постоянно не выполняет свое обязательство максимально использовать имеющиеся ресурсы для того, чтобы накормить голодных. |
In order to obtain a settlement permit and Norwegian nationality, immigrants must complete their obligation to take part Norwegian language training. |
Для получения разрешения на обустройство или норвежского гражданства иммигранты должны выполнить обязательство о прохождении курса обучения норвежскому языку. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. |
Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
Contractors with the Authority have a legal obligation to provide and fund training opportunities for trainees from developing States and the Authority. |
Субъекты, заключившие контракты с Органом, несут юридическое обязательство обеспечивать и финансировать возможности для прохождения подготовки стажерами из развивающихся государств и Органа. |
The Committee noted that the estimate only contains those contracts in which the contractual obligation to pay the overhead charges has already been established. |
Комитет отметил, что в смету заложены только те контракты, в которых уже установлено контрактное обязательство оплачивать накладные расходы. |
One representative said that the principle of multilateralism encompassed the obligation to listen to one another and to respond in a spirit of compromise. |
Одна представительница заявила, что принцип многосторонности предусматривает обязательство выслушивать друг друга и отвечать в духе компромисса. |
Preventive measures also include the obligation to address harmful gender stereotypes and wrongful gender stereotyping. |
Превентивные меры также включают обязательство искоренять вредные гендерные стереотипы и формирование ошибочных гендерных стереотипных представлений. |
In addition, Libya remains under obligation to cooperate with the International Criminal Court and to comply with its decisions. |
Кроме того, Ливия по-прежнему несет обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом и выполнять его решения. |
The obligation to record the investigation of suspects has been gradually implemented. |
Обязательство регистрировать процедуру допроса обвиняемых постепенно выполняется. |
The obligation to avoid repetition requires this. |
Данное обязательство требует не допускать повторения подобного. |
The obligation to provide this entitlement is generated when eligible employees report for service. |
Соответствующее обязательство возникает в момент выхода удовлетворяющих соответствующим критериям сотрудников на работу. |
The article 5 of the Constitution has defined the obligation that the Albanian state has to enforce the international law. |
В статье 5 Конституции закреплено обязательство албанского государства соблюдать международное право. |
Uruguay also accepts that it is under such an obligation. |
Уругвай также признает, что это обязательство распространяется на него. |
Article 9 only provides for such an obligation during the performance of the procedure laid down in Articles 7 to 12 of the Statute. |
Статья 9 предусматривает такое обязательство только во время исполнения процедуры, изложенной в статьях 7 - 12 Статута. |
Argentina submits that, on a plain meaning, both Articles 36 and 41 of the 1975 Statute establish an obligation of result. |
Аргентина утверждает, что статьи 36 и 41 Статута 1975 года в обычном смысле устанавливают обязательство результата. |
"Responsibility to ensure" points to an obligation of the sponsoring State under international law. |
«Обязанность обеспечить соблюдение» указывает на некое обязательство поручившегося государства по международному праву. |
Thus, there would be an obligation at the global level to comply with the decisions of regional bodies. |
Таким образом, на глобальном уровне будет принято обязательство выполнять решения региональных органов. |
This obligation is universal, thereby going beyond the issue of NPT universality. |
Это обязательство является универсальным, вследствие чего оно выходит за рамки вопроса об универсальности ДНЯО. |