Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
El-Murtadi observed that much of the debate had focused on draft article 14 bis and how to define an obligation of conduct as opposed to an obligation of result. Г-н Эль-Муртади отмечает, что значительная часть обсуждения посвящена проекту статьи 14-бис и тому, как определить обязательство поведения и обязательство результата.
In particular, he stressed the obligation to respect the distinction between civilians and combatants, the principle of proportionality and the obligation to take all necessary precautionary measures. Он, в частности, особо указал на обязательство проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, соблюдать принцип соразмерности и обязательство принимать все необходимые меры предосторожности.
Mr. Álvarez said that the topic "The obligation to extradite or prosecute" was of particular importance, since the obligation was fundamental to the protection of human rights. Г-н Альварес говорит, что тема «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование» имеет особое значение, поскольку это обязательство является основополагающим для защиты прав человека.
If the legal reason for the occupation of the flat ceases to exist and the lessee fails to fulfil the obligation to vacate the flat, it is necessary to file with the relevant court a petition for the enforcement of this obligation. Если юридические основания для занятия квартиры более не существуют, а арендатор не выполняет обязательство освободить квартиру, необходимо обратиться в соответствующий суд с иском о выполнении существующего обязательства.
The Inter-American Court has confirmed that "it is a principle of international law that any violation of an international obligation which has caused damage carries with it the obligation to provide adequate reparation for it". Межамериканский суд подтвердил, что «одним из принципов международного права является то, что любое нарушение международно-правового обязательства, ставшее причиной ущерба, влечет за собой обязательство по предоставлению адекватного возмещения за такой ущерб».
The Court in that case had examined the fundamental elements of the obligation and the consequences of failing to give it proper effect and had noted that a State's obligation extended beyond merely enacting legislation; it must also actually exercise jurisdiction in accordance with the relevant convention. В рамках указанного дела Суд проанализировал основополагающие элементы данного обязательства и те последствия, к которым ведет его ненадлежащее осуществление, отметив, что возлагаемое на государство обязательство не сводится к простому принятию соответствующего законодательства - оно также предполагает фактическое осуществление государством юрисдикции, вытекающей из соответствующей конвенции.
The decision by the Working Group not to assess the customary nature of the obligation was welcomed by some delegations who reiterated their position that there was no obligation to extradite or prosecute under customary international law. Решение Рабочей группы не анализировать обычно-правовой характер этого обязательства получило поддержку со стороны некоторых делегаций, подтвердивших свою позицию, согласно которой в обычном международном праве отсутствует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Indeed, it was argued that any attempt at assessing the application or interpretation of the obligation may be fruitless for the development of the topic in the light of the specific context in which the obligation would be implemented. Так, был высказан аргумент, что любая попытка проанализировать применение или толкование этого обязательства может оказаться бесполезной для целей разработки настоящей темы с учетом конкретного контекста, в котором такое обязательство выполняется.
Mr. Nolte said it was his understanding that the Commission had agreed that the duty to protect an alien in the situations envisaged in the paragraph was an obligation of conduct and not an obligation of result. Г-н Нольте говорит, что, насколько он понимает, Комиссия условилась о том, что обязанность по защите иностранца в ситуациях, предусмотренных в этом пункте, должна рассматриваться в качестве обязательства поведения, а не обязательство результата.
That is, where a legal person is under a legal obligation to act, its failure to discharge that obligation can be established without finding fault in an individual. То есть если юридическое лицо несет юридическое обязательство принимать меры, то невыполнение им этого обязательства может быть установлено без выявления вины отдельных лиц.
For example, in relation to the responses of the criminal justice system, the Special Rapporteur has confirmed the obligation on all States to investigate and prosecute trafficking, as well as the obligation to protect the rights of suspects and the right to a fair trial. Так, по поводу мер борьбы, принимаемых органами уголовного правосудия, Специальный докладчик подтвердила лежащее на всех государствах обязательство в отношении расследования и судебного преследования торговли людьми, а также обязательство защищать права подозреваемых и право на надлежащее судебное разбирательство.
The obligation of the States to duly consider the child's best interests is a comprehensive obligation encompassing all public and private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities and legislative bodies involving or concerning children. Обязательство государств надлежащим образом учитывать наилучшие интересы ребенка носит всеобъемлющий характер и распространяется на все государственные или частные учреждения, занимающиеся вопросами социального обеспечения, суды, административные или законодательные органы, занимающиеся детьми или их проблемами.
The use of the term "obligation" in paragraph 10 bis was inappropriate, since the Optional Protocol did not contain an obligation for States to invoke the fact that a communication related to a matter that had arisen before the Protocol's entry into force. Использование термина "обязательство" в пункте 10-бис является необоснованным, поскольку Факультативный протокол не обязывает государства сообщать о том факте, что сообщение касается спорного вопроса, возникшего до вступления Протокола в силу.
In paragraph 6, the obligation to inform authors who were deemed not to have exhausted all domestic remedies was not an obligation for States parties, but rather for the Committee. Предусмотренное в пункте 6 обязательство относительно информирования авторов, в отношении которых установлено, что они не использовали всех внутренних средств правовой защиты, является обязательством не государств-участников, а обязательством Комитета.
Speakers from some States noted that a general obligation to report all crimes was applicable, while others highlighted that a specific obligation to report acts of corruption had been introduced. Ораторы из ряда государств отметили, что применимым является общее обязательство сообщать обо всех преступлениях, тогда как другие государства указали на введение конкретного обязательства сообщать об актах коррупции.
At the time this international obligation was first established, and perhaps even in 1949 when the Geneva Conventions were drafted and approved, it was clearly conceived of as an obligation of each contracting State towards any other contracting State concerned. В тот момент, когда это международное обязательство было впервые закреплено, а может быть даже и в 1949 году, когда разрабатывались и принимались Женевские конвенции, явно предполагалось, что оно является обязательством каждого договаривающегося государства по отношению к любому другому соответствующему договаривающемуся государству.
First, it was not simply a legalistic question: States parties had an obligation to protect and ensure, under article 2 of the Covenant, and that obligation did not change when they became parties to the Optional Protocol. Во-первых, речь идет не только о просто формально юридическом вопросе: государства-участники взяли на себя обязательства защищать и обеспечивать права в соответствии с пунктом 2 Пакта, и это обязательство не изменилось, когда они стали участниками Факультативного протокола.
(b) A positive meaning, which imposes a positive obligation, assistance, an active role, an obligation to act: to promote equality. Ь) позитивное значение, которое налагает позитивное обязательство, подразумевает оказание помощи, выполнение активной роли, обязательство действовать, т.е. добиваться равенства.
When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии.
The point was also made that if an affected State cannot discharge its obligation to provide timely relief to its people in distress it must have an obligation to seek outside assistance. Высказывалось также мнение о том, что если пострадавшее государство не в состоянии выполнить обязательство по оказанию своевременной помощи своему страдающему народу, то на него следует возложить обязательство запрашивать внешнюю помощь.
A constructive obligation is an obligation that derives from an enterprise's actions where, Конструктивное обязательство - обязательство, вытекающее из действий предприятия, когда:
The court further stated that the buyer's obligation to pay the remaining purchase price derived from articles 53 and 54 CISG: this obligation included freight costs even if they were shown separately. Суд далее заявил, что обязательство покупателя по уплате остатка покупной цены вытекало из статей 53 и 54 КМКПТ: данное обязательство включало фрахтовые расходы, даже если они показываются отдельно.
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают.
The obligation to extradite or prosecute had in recent years been included in many treaties concerning international crimes, giving States parties not only the capacity but also the obligation to exercise universal jurisdiction. В последнее время обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование стало включаться во многие международные договоры, касающиеся международных преступлений, что не только дает государствам-участникам право, но и возлагает на них обязательство осуществить универсальную юрисдикцию.
The Tribunal holds that the organization has an obligation to pay but recognizes, at the same time, that exceptional circumstances or force majeure may temporarily prevent it from meeting its legal obligation. Трибунал считает, что Организация несет обязательство произвести выплату, однако в то же время признает, что исключительные обстоятельства или форс-мажор могут временно лишить ее возможности выполнять свое юридическое обязательство.