Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Court asked the State to reconsider the provisions of Section 2 of the Act alongside its constitutional obligation to ensure that citizens have the highest attainable standards of health and make the appropriate amendments to the Act. Суд обратился к государству с просьбой пересмотреть положения статьи 2 Закона и выполнить свое конституционное обязательство по обеспечению того, чтобы граждане могли иметь наивысший достижимый уровень здоровья, и внести соответствующие поправки в Закон.
Recalling the State party's obligation under article 15, paragraph 3, of the Covenant to respect the freedom indispensable for creative activity, the Committee urges the State party to abolish censorship of cultural activities and other forms of expression. Ссылаясь на обязательство государства-участника по пункту З статьи 15 (2) Пакта уважать свободу, которая необходима для творческой деятельности, Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить цензуру в отношении культурных мероприятий и других форм выражения мнений.
Detention of foreigners will be used only in cases where other specific measures cannot be applied effectively, such as the reporting obligation of a foreigner to the police or the deposit of a financial guarantee. Задержание иностранцев производится лишь в тех случаях, когда невозможно добиться эффективного применения других специально предусмотренных мер, таких, как обязательство иностранца периодически являться в полицию или внесение гарантийного платежа.
At the same time a whole range of laws and regulations, which can be found in the Georgian legislation, serve precisely the state's obligation to protect minorities from discrimination and ensure their involvement in civic processes. В то же время в грузинском законодательстве можно обнаружить целый ряд законов и нормативных актов, которые конкретно подкрепляют обязательство государства защищать меньшинства от дискриминации и обеспечивать их участие в гражданских процессах.
This obligation is decided by a decision from the administrative authority, against which a legal action may be taken before the competent court and a review by the administrative authority may be requested. Решение о таком обязательстве принимается административным органом, причем оно может быть обжаловано в юридическом порядке через соответствующий суд; лицо, на которое было наложено такое обязательство, также имеет право обратиться в принявший его административный орган с просьбой о его пересмотре.
In October 2013, the President sent a reform initiative to Congress, which set forth the obligation for political parties to ensure that 50 per cent of all Congress candidates are women. В октябре 2013 года Президент направил в Конгресс проект реформы, в соответствии с которой за политическими партиями закрепляется обязательство обеспечивать, чтобы доля женщин в числе кандидатов в Национальный конгресс составляла 50%.
These obligations exist independently of any finding of State responsibility for the original harm and include, for example, the obligation of States parties to provide the possibility of compensation under article 6 (6) of the Palermo Protocol. Эти обязанности существуют независимо от установления ответственности государства за причинение первоначального вреда и включают, например, обязательство государств-участников обеспечивать возможность компенсации в соответствии со статьей 6 (6) Палермского протокола.
The source of that obligation might be found in a number of human rights, and more than one such right might apply in a given situation. Это обязательство вытекает из ряда прав человека, и в каждой конкретной ситуации может применяться несколько таких прав.
The obligation could also extend to situations where exclusive control of the technology or the expression was substantially impairing human development, including educational development, and the holder of the right had not offered or provided a satisfactory solution. Это обязательство может распространяться также на ситуации, когда исключительный контроль над технологией или ее материальным воплощением в значительной степени препятствует развитию человека, включая развитие в области образования, а носителю прав не обеспечено адекватного решения этой проблемы.
States comply fully with their core obligation of providing free, compulsory primary education of good quality to every child, boys and girls alike. государствам следует полностью выполнять свое основное обязательство по обеспечению бесплатного, обязательного начального образования хорошего качества для всех детей, как мальчиков, так и девочек.
The obligation of progressive realization independent of economic growth also exists; it requires the effective use of available resources, including potential resources that could be raised through reasonable efforts, such as taxation measures and international assistance and cooperation. Также существует обязательство постепенного осуществления прав независимо от экономического роста; оно требует эффективного использования имеющихся ресурсов, в том числе потенциальных ресурсов, которые могли бы быть привлечены путем разумных усилий, таких как меры налогообложения и международной помощи и сотрудничества.
The obligation to respect the right to health is a negative duty of the State to refrain from interfering with people's enjoyment of their right to health. Обязательство соблюдать право на здоровье связано с негативной обязанностью государств воздерживаться от шагов, препятствующих осуществлению гражданами своего права на здоровье.
That obligation is part of international treaty law and has been regularly affirmed by the Human Rights Council and the General Assembly, as well as by the human rights treaty bodies. Это обязательство является элементом международного договорного права и регулярно утверждалось Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей, а также договорными органами по правам человека.
States which do not do so by a set date would then be taken to have voluntarily assumed an obligation to fund the relevant fund by a set moderate baseline amount. Государства, не сделавшие этого к установленной дате, будут считаться добровольно принявшими на себя обязательство делать взносы в соответствующий фонд, исходя из установленного среднего уровня.
By integrating a human rights perspective into anti-corruption strategies, it also becomes an obligation to implement preventive policies in areas such as transparency, affidavits, laws on access to public information and external controls. В результате включения правозащитной точки зрения в стратегии борьбы с коррупцией также возникает обязательство осуществлять превентивную политику в таких областях, как транспарентность, аффидевиты, законы о доступе к общественной информации и внешний контроль.
A new national strategy for biodiversity conservation was developed, including the obligation to draft a national report on biodiversity Разработана новая национальная стратегия в области биоразнообразия, предусматривающая обязательство по подготовке национального доклада о биоразнообразии
It implies an obligation to actively gather evidence regarding the pattern of possible contamination nationally and to consider and evaluate all available sources of information, including indirect evidence. Он включает обязательство активно собирать свидетельства о моделях возможного загрязнения в общенациональном масштабе и рассматривать и оценивать все имеющиеся источники информации, включая косвенные свидетельства.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте.
Having failed in its duty to provide such protection, the State party has failed to fulfil its obligation under article 6, paragraph 1, of the Covenant. Не выполнив эту обязанность по защите, государство-участник нарушило свое обязательство по пункту 1 статьи 6 Пакта.
The State party therefore remains under an obligation to conduct an independent and impartial investigation into any allegation of international crimes with the aim of prosecuting and punishing the persons responsible, irrespective of any measures taken with a view to national reconciliation. Таким образом, государство-участник по-прежнему несет обязательство в отношении проведения независимого и беспристрастного расследования любого утверждения о международных преступлениях в целях преследования и наказания виновных независимо от того, какие меры были приняты для достижения национального примирения.
In this regard, the Committee recalls what it has stated in paragraph 7.3 and stresses that States have an obligation to conduct thorough and effective investigations into serious human rights violations, including enforced disappearances, irrespective of any measures taken with a view to national reconciliation. В этой связи Комитет ссылается на содержание пункта 7.3 и подчеркивает, что государства несут обязательство по проведению углубленных и тщательных расследований по всем серьезным нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения, независимо от того, какие меры были приняты для достижения национального примирения.
3.4 The enforced disappearance of Ismail Al Khazmi constituted, in and of itself, a serious threat to his right to life, insofar as the State party failed in its obligation to protect that fundamental right. 3.4 Насильственное исчезновение Исмаила аль-Хазми как таковое и само по себе представляло собой серьезную угрозу для его права на жизнь, поскольку государство-участник не выполнило свое обязательство защищать это основополагающее право.
The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию.
Mr. Shany asked whether there were obstacles in the Constitution to the State party's ratification of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment, and whether the obligation to separate juvenile detainees from adults was guaranteed by law. Г-н Шани спрашивает, существуют ли конституционные препятствия на пути ратификации государством - участником Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и гарантируется ли законом обязательство по раздельному содержанию несовершеннолетних и взрослых заключенных.
The Committee's understanding of protecting the population against the excessive use of force included positive obligations, such as the obligation to train police officers, but alternative wording could be found. Используемое Комитетом толкование защиты населения от чрезмерного применения силы предполагает позитивные обязательства, такие как обязательство обеспечивать подготовку сотрудников полиции, однако можно найти и другую формулировку.