This obligation forms the security balance devised in the Convention, as negotiated by this Conference. |
Данное обязательство формирует баланс безопасности, установленный в Конвенции, согласованной путем переговоров в рамках настоящей Конференции. |
Since the obligation exists within the existing legislative framework, the Government of Canada does not have plans to amend the IRPA. |
Поскольку это обязательство уже предусмотрено в действующем законодательстве, правительство Канады не планирует внесение поправок в ЗИЗБ. |
Treaties ratified by Colombia, along with national legislation, affirm the obligation that primary education must be free and compulsory. |
Договоры, ратифицированные Колумбией, а также национальное законодательство подтверждают обязательство сделать начальное образование бесплатным и обязательным. |
This obligation was also not met. |
Это обязательство также не было выполнено. |
Economic and social rights impose on the Government an obligation 'to fulfil'. |
В связи с экономическими и социальными правами на правительство накладывается обязательство "выполнять". |
The obligation 'to provide' goes to the extent of direct provision of those services that cannot be realized otherwise. |
Обязательство "предоставлять" подразумевает прямое предоставление тех услуг, которые не могут быть оказаны каким-либо иным образом. |
The obligation to create equality of opportunity is a constitutional principle laid down in the social State principle of the Basic Law. |
Обязательство создавать равные возможности является одним из элементов принципа социального государства, закрепленного в Основном законе. |
The obligation came into force for Croatia only on 5 June 2008. |
Для Хорватии это обязательство вступило в силу лишь 5 июня 2008 года. |
The Act provides for reporting of suspicious transactions and the reporting obligation of individuals, banks and other financial institutions. |
В Законе предписывается сообщать о подозрительных финансовых операциях и вводится обязательство представлять информацию отдельными лицами, банками и другими финансовыми учреждениями. |
The National Authority has fulfilled its first obligation by submitting the Initial Declaration to the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
Национальный орган выполнил свое первое обязательство, представив первоначальное объявление Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
This basic obligation cannot be flouted by States without their suffering the consequences of their anti-juridical conduct. |
Это основополагающее обязательство не может игнорироваться государствами без каких-либо последствий для их противоправного поведения. |
Accordingly, States parties are under strict obligation to undertake appropriate measures to fully implement this right for all children. |
Соответственно на государство-участника возлагается строгое обязательство принимать надлежащие меры для полного осуществления этого права всеми детьми. |
The need for this comparison is even more explicit when an international human rights instrument has included a specific obligation of progressive realization. |
Необходимость такого сравнения является даже еще более явной в тех случаях, когда международный документ по правам человека предусматривает конкретное обязательство в части постепенного осуществления. |
The obligation to progressively realize economic, social and cultural rights also entails a related prohibition of deliberate retrogression. |
Обязательство по постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав также предполагает и связанный с ним запрет на заведомый регресс. |
A field office recorded an obligation for a service agreement in 2009 without any supporting documentation. |
В одном из отделений на местах было учтено обязательство по соглашению об оказании услуг в 2009 году, которое не сопровождалось никакой подтверждающей документацией. |
This is an obligation of "due diligence". |
Это обязательство, относящееся к «должной осмотрительности». |
This "due diligence" obligation requires the sponsoring State to take measures within its legal system. |
Такое обязательство «должной осмотрительности» требует, чтобы поручившееся государство в рамках своей правовой системы принимало меры. |
There is a corresponding obligation that parties respect such import prohibitions when duly notified, through the Secretariat of the Convention, of their existence. |
В связи с этим возникает ответное обязательство Сторон уважать такие запреты на импорт в случае получения ими через секретариат Конвенции должного уведомления о существовании таких запретов. |
Serbia has fulfilled a key obligation towards the Tribunal and successfully concluded an important chapter in its cooperation with the Tribunal. |
Сербия выполнила основное обязательство перед Трибуналом и успешно закрыла важную главу своего сотрудничества с Трибуналом. |
This includes the obligation of States to extradite or prosecute in accordance with the applicable international counter-terrorism instruments to which they are parties. |
Это включает обязательство государств выдавать или преследовать в судебном порядке в соответствии с применимыми международными контртеррористическим документами, участниками которых они являются. |
Latvia had not responded and thus remained in non-compliance with its reporting obligation to report on strategies and policies. |
От Латвии ответа не поступило, и, таким образом, она по-прежнему не соблюдает свое обязательство по представлению отчетности о стратегиях и политике. |
The Committee concluded that Iceland was in compliance with its obligation to report gridded data for 2005. |
Комитет постановил, что Исландия выполнила свое обязательство по представлению данных с координатной привязкой за 2005 год. |
In Croatia the final decision included an obligation to monitor and exchange results. |
В Хорватии окончательное решение включает обязательство в отношении мониторинга и обмена результатами. |
The obligation to report on implementation has been added to this list, as well as the field of application of the Convention. |
К этому списку было добавлено обязательство относительно отчетности об осуществлении, а также вопрос о сфере применения Конвенции. |
For example, the right to adequate housing entails an immediate obligation to protect from forced eviction. |
Так, например, право на достойное жилье предполагает незамедлительно вступающее в силу обязательство по обеспечению защиты от принудительного выселения. |