Nor should any subsidiary obligation towards third States arise under international law. |
Никакое субсидиарное обязательство в отношении третьих государств также не должно возникать в рамках международного права. |
Reciprocal obligation to submit to arbitration. |
Взаимное обязательство о передаче споров на рассмотрение арбитража. |
That obligation includes the establishment and support of torture rehabilitation centres. |
Это обязательство охватывает создание и оказание поддержки в создании центров реабилитации для жертв пыток. |
This obligation is relevant to recruitment, advancement, training and further training. |
Это обязательство имеет отношение к приему на работу, повышению по службе, подготовке и переподготовке. |
Employers who violate this obligation may face criminal prosecution. |
Работодатели, которые нарушают это обязательство, могут подвергаться уголовному преследованию. |
The protection of civilians is an obligation long ignored in Somalia. |
Защита гражданского населения - это обязательство, о котором долго не вспоминали в Сомали. |
A reporting obligation for financial institutions and other intermediaries exists in four States. |
Обязательство о представлении докладов, действующее в отношении финансовых учреждений и других посредников, существует в четырех государствах. |
The obligation of cooperation stands out as an independent obligation. |
Обязательство сотрудничества выступает как независимое обязательство. |
As the Committee had indicated on many occasions, the obligation to prevent ill-treatment was an obligation to act. |
Обязательство предотвращать грубое обращение - это обязательство действовать, на что также неоднократно указывалось Комитетом. |
The obligation to protect implies that States are under a positive obligation to ensure the protection of individuals from violations by third parties. |
Обязательство защищать предполагает, что на государства возлагается позитивное обязательство обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений третьими сторонами. |
The obligation to prosecute is actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities; it does not involve an obligation to initiate a prosecution. |
По сути обязательство осуществлять судебное преследование представляет собой обязательство по передаче дела органам уголовного преследования, оно не предполагает обязательство по возбуждению преследования. |
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide the rights listed there. |
В свою очередь, обязательство выполнять включает в себя обязательство поощрять и обязательство предоставлять перечисленные в Пакте права. |
His delegation saw no basis for such an obligation. |
Делегация Нидерландов не видит каких-либо оснований для того, чтобы взять на себя такое обязательство. |
He accepted that the obligation of cessation in article 41 was not a separate secondary obligation existing by reason of the primary obligation. |
Он признал, что обязательство прекращения в статье 41 не является самостоятельным вторичным обязательством, существующим в силу первичного обязательства. |
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. |
В свою очередь обязательство осуществлять включает как обязанность облегчать, так и обязанность обеспечивать 1/. |
It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence. |
Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность. |
An obligation to adopt regulatory or administrative measures either individually or jointly and to enforce them is an obligation of conduct. |
Обязательство принимать и реализовывать регулятивные или административные меры - индивидуальным или совместным образом - является обязательством поведения. |
The obligation to ensure minimum essential levels of water and sanitation is considered an immediate obligation. |
Обязательство обеспечивать основные минимальные уровни водоснабжения и санитарных услуг считается обязательством для немедленного исполнения. |
The term constitutes a strong obligation to do whatever is necessary in order to fulfill the obligation. |
Данный термин означает решительное обязательство делать все необходимое для того, чтобы выполнить данное требование. |
The non-discrimination obligation, for example, was an immediate obligation. |
Например, обязательство в отношении недискриминации является непосредственной обязанностью. |
That obligation was distinct from the obligation under article 13, compliance with which was ensured by Portuguese legislation. |
Это обязательство отличается от обязательства в соответствии со статьей 13, выполнение которого обеспечивается законодательством Португалии. |
4.6 Counsel points out that in any case the non-return obligation is an absolute obligation. |
4.6 Адвокат напоминает о том, что, как бы то ни было, обязательство о невысылке носит характер абсолютного обязательства. |
Absolute obligation to surrender versus general obligation subject to exceptions. |
Абсолютное обязательство в отношении выдачи против общего обязательства с учетом исключений. |
We reiterate once again that the obligation to protect civilians is primarily an obligation of States. |
Мы вновь подтверждаем, что обязательство по защите гражданских лиц - это в первую очередь обязанность государств. |
The Working Group agreed that the obligation to disclose under the Rules had in practice been interpreted as an ongoing obligation. |
Рабочая группа согласилась с тем, что обязательство раскрывать информацию согласно Регламенту на практике толковалось как носящее постоянный характер. |