Article 28 bis would be superfluous if it was clearly stated that the responsibility of the party in direct breach of international obligation was never in doubt. |
Статья 28 бис станет ненужной, если в ней будет четко указано, что ответственность субъекта, который прямо нарушает международное обязательство, ни в каких случаях не ставится под сомнение. |
The legislation also placed an obligation upon such vessels to respect and implement rules and regulations adopted by the competent international organizations with respect to fishing in areas falling under the jurisdiction of other countries. |
В законодательстве также предусмотрено обязательство таких судов соблюдать и выполнять нормы и правила, принятые компетентными международными организациями в отношении рыболовства в районах, находящихся под юрисдикцией других стран. |
It further put parties under obligation to exchange information maintained on their respective registers through FAO and other appropriate global, regional and subregional fisheries organizations. |
Оно возлагает также на стороны обязательство обмениваться информацией, содержащейся в их соответствующих регистрах, через ФАО и другие надлежащие всемирные, региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации. |
The obligation of the State is, first, to attempt to design policies and to implement them with the aim of preventing significant transboundary harm. |
Обязательство государства заключается прежде всего в том, что оно обязано предпринимать усилия по разработке стратегий и их осуществлению с целью предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
If that is not possible, then the obligation is to attempt to minimize the risk of such harm. |
Если это не представляется возможным, то обязательство заключается в мобилизации усилий, направленных на сведение к минимуму риска такого ущерба. |
A State was able to assume an obligation in this way by exercising the power of auto-limitation which was conferred upon it by international law. |
Таким образом, государство может принять на себя обязательство, осуществив право самоограничения, которым оно наделено по международному праву. |
As we seek to discharge that obligation, it behoves us to be constantly cognizant of those factors and events which would militate against our success. |
В своем стремлении выполнить это обязательство мы должны быть постоянно в курсе тех факторов и событий, которые могут препятствовать нашему успеху. |
Although the prime responsibility for development lies with the leadership of any country, which must ensure political stability and sound macroeconomic policies, the international community has an obligation to assist. |
Хотя основная ответственность за развитие возлагается на руководство каждой страны, которое должно обеспечить политическую стабильность и прочную макроэкономическую политику, международное сообщество несет обязательство за оказание помощи. |
Zone member countries recognize that they have a special obligation in this regard and are seeking ways to improve cooperation in order to effectively combat this scourge. |
Страны - члены зоны признают, что на них возложено особое обязательство в этой связи, и они изучают пути совершенствования сотрудничества для эффективной борьбы с этим бедствием. |
The Anti-Abortion Act puts the State and local government administrative organs under an obligation to provide social, legal and medical care to pregnant women. |
Закон о запрещении абортов налагает на местные органы управления и государственные административные органы обязательство предоставлять беременным женщинам услуги социального, правового и медицинского характера. |
Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. |
В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
(b) To comply also with its obligation to cooperate with the Tribunal; |
Ь) выполнить также свое обязательство сотрудничать с Трибуналом; |
Transparency as a general obligation in the GATS may be more important in facilitating market access for developing countries' service operators than any other single commitment. |
Транспарентность как общее обязательство в рамках ГАТС может иметь более важное значение, чем любое другое обязательство, в плане облегчения сервисным компаниям из развивающихся стран доступа на рынки. |
Since the obligation is not reciprocal, the holder usually pays a premium to the writer when the option is issued. |
Так как это обязательство не носит взаимный характер, покупатель обычно при приобретении опциона выплачивает выписавшему его лицу премию. |
The Convention on the Rights of the Child assigned UNICEF a legal obligation in the promotion and protection of the rights of children. |
Конвенция о правах ребенка возлагает на ЮНИСЕФ юридическое обязательство по содействию соблюдению и защите прав детей. |
The obligation to criminalize participation in a criminal organization (or association or conspiracy) should not necessarily be restricted to transnational crime. |
Обязательство установления уголовной ответственности за участие в преступной организации (или сообществе или сговоре) не обязательно должно ограничиваться сферой транснациональной преступности. |
Such an obligation could be included in this article or placed in its own article as follows: |
Такое обязательство можно было бы включить в данную статью или сформулировать его в отдельной статье следующим образом: |
"there exists an obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion" |
«существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца» |
In allowing customary law to prevail over statutory law in this regard, the Government is not complying with its obligation to protect the rights of women against discrimination. |
Допуская существование вышеупомянутых норм традиционного права, правительство нарушает свое обязательство по защите прав женщин от дискриминации. |
At issue here is the specific obligation of the State to make education available and accessible in a |
Здесь указывается конкретное обязательство государства обеспечить наличие и доступность образования без дискриминации. |
The obligation "to fulfil" requires States to make the various types of education available and accessible for all and to maintain that level of realization. |
Обязательство "осуществлять" требует от государства обеспечения наличия и доступности для всех различных видов образования и поддержания такого уровня осуществления. |
I argue that if an obligation is imposed upon an individual by a State, the concurring right must be enforceable from the State. |
Я утверждаю, что если государство навязывает отдельному человеку какое-либо обязательство, то от государства можно потребовать выполнения вытекающего из этого права. |
an obligation which is of an immediate character. Limburg Principle, No. 16. |
т.е. обязательство, имеющее безотлагательный характер Лимбургский принцип 16. |
Another option would be to exclude such a provision altogether, particularly if the obligation to extradite related to a wide range of criminal conduct. |
Другой вариант заключался бы в исключении такого положения вообще, особенно тогда, когда обязательство выдачи относится к целому ряду видов преступного поведения. |
By ratifying the ICCPR, a State accepts the obligation to give the force of law to the rights proclaimed by the Covenant. |
Ратифицируя Пакт, государство берет на себя обязательство придать силу закона провозглашенным в Пакте правам. |