| But nobody suggests that such an MDG is a final goal: it is an intermediate goal. | Однако никто не допускает, что такие положения ЦРТ представляют собой конечную цель это цель промежуточная. |
| In Croatia we made the choice to strengthen our democratic institutions, reform our judiciary and develop a State where nobody is above the law. | В Хорватии мы сделали выбор в пользу укрепления наших демократических институтов, реформирования нашей судебной системы и развития государства, где никто не стоит выше закона. |
| In fact, the Working Group has repeatedly stressed that nobody would have to disappear any more if most of the suggested preventive measures were applied by States. | Кроме того, Рабочая группа неоднократно подчеркивала, что никто не подвергся бы более исчезновению, если бы государства применяли предложенные превентивные меры. |
| I am also grateful for the fact that after other heads of State or Government left New York, nobody removed the chairs in the Assembly Hall. | Я также признателен за то, что после того, как другие главы государств покинули Нью-Йорк, никто не потрудился убрать стулья из Зала Ассамблеи. |
| In fact, it appeared that nobody is allowed to organize political activities not in line with SPLM/A, for security reasons. | Как представляется, по соображениям безопасности никто не имеет права на организацию политической деятельности, не соответствующей курсу НОДС/А. |
| Mr. AKIR, supplementing that response, said that nobody had been prosecuted for criticizing the Charter for Peace and National Reconciliation since its adoption. | Г-н АКИР, дополняя этот ответ, говорит, что никто не привлекался к ответственности за критику Хартии за мир и национальное примирение со времени ее принятия. |
| The Working Party welcomed the proposal from the ITC for the review of ECE data work in transport statistics, however nobody volunteered to participate in this exercise. | Рабочая группа приветствовала предложение КВТ о проведении обзора информационной деятельности ЕЭК в области статистики транспорта, однако никто не изъявил желания участвовать в этом проекте. |
| Attempts to enforce human rights obligations are absurd in the case of inability because nobody can be forced by law to perform the impossible. | Попытки обеспечить выполнение обязательств в области прав человека являются абсурдными в случае такой неспособности, ибо никто не может быть принуждаем законом сделать невозможное. |
| Occasionally, one hears jokes along the lines that the General Assembly is a place where everybody speaks but nobody listens. | Нередко можно услышать негласную шутку о том, что Генеральная Ассамблея - это место, где все говорят, но никто не слушает. |
| The provision contained in article 12 of the Constitution stating that nobody would lose their citizenship against their own will was reflected in national law. | Положение статьи 12 Конституции о том, что никто не может утратить своего гражданства против собственной воли, отражено в национальном законодательстве. |
| But nobody seemed particularly willing to investigate and to try to put an end to the phenomenon. | Но при этом никто не проявил большой готовности расследовать и добиться искоренения этого явления. |
| Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. | За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Under article 11 of the Code of Criminal Procedure, nobody may be detained and held in custody without legal grounds. | В соответствии со ст. 11 УПК РТ, никто не может быть задержан и взят под стражу без законных оснований. |
| The teeth will not pack up because they have bitten the tongue, and nobody is above making a mistake. | Зубы никуда не денутся из-за того, что они укусили язык, ибо никто не застрахован от ошибок. |
| These are criminal acts and nobody should be allowed to throw sand in people's eyes and call them "freedom advocates". | Речь идет о преступных деяниях, и никто не должен позволять пускать людям пыль в глаза и называть их "поборниками свободы". |
| Criminal prosecutions for systematic abuses upheld the principles of the sovereignty of law and equality, according to which nobody was above the law. | Уголовное преследование виновных за систематические нарушения прав человека способствует соблюдению принципа суверенности закона и принципа равенства, согласно которым никто не может быть выше закона. |
| Even if children are living and receiving education in the State institutions, nobody can say that their future is safe and well provided for. | Даже если дети живут и получают образование в государственных учреждениях, никто не может сказать, что их будущее является безопасным и хорошо обеспеченным. |
| As the tragic events of 11 September made painfully clear, nobody is free from the scourge of terrorism. | Как со всей очевидностью продемонстрировали трагические события 11 сентября, никто не может остаться в стороне от проблемы терроризма. |
| However, as the Office still tended to drag its feet, nobody had yet been convicted of torture in recent cases. | Однако поскольку прокуратура по-прежнему весьма медлительна, еще никто не был осужден за применение пыток в рамках разбирательства последних дел. |
| If the dollar has already fallen - if nobody expects it to fall much more - then there is no reason to compensate global savers and investors for holding US assets. | Если доллар уже упал - если больше никто не ждет, что он упадет еще ниже - тогда нет никакой причины давать компенсации мировым владельцам сбережений и инвесторам за то, что они держат американские активы. |
| It is an essential step to reinforce the bonds within the community and to make sure that nobody is excluded from the "festival". | Подобная инициатива является важным шагом на пути укрепления связей внутри общины, когда никто не остается в стороне от этого «праздника». |
| He adds that nobody is willing to offer him an employment contract because he is 75 years old. | К этому он добавляет, что его никто не хочет сейчас нанимать на работу, поскольку ему 75 лет. |
| The European Community thinks that the collapse of TIR is not a solution and that nobody would be interested in this outcome. | Европейское сообщество считает, что развал системы МДП не должен рассматриваться в качестве решения данной проблемы и что никто не заинтересован в таком результате. |
| Thus, one of the basic legal principles is violated - the principle that nobody can transfer to someone else more right than he himself has. | Таким образом, нарушается один из базовых правовых принципов - принцип, согласно которому никто не может передать никому большего права, чем то, которым он сам обладает. |
| On the issue of non-discrimination, the delegation noted that the Constitution clearly states that nobody shall be subject to discrimination. | По вопросу о дискриминации делегация отметила, что Конституция четко гласит, что никто не может подвергаться дискриминации. |