If we don't work, nobody work! |
Мы не работаем - никто не работает! |
Harvey, that is great and nobody wants that more than I do, but it's just one meeting. |
Харви, это отлично, и никто не хочет этого больше, чем я, но это всего лишь одна встреча. |
Perp went out the window so nobody would see him with the kid. |
Он вышел через окно, и никто не видел с ним ребенка |
No, no, no, see, nobody broke in. |
Нет, нет, нет, никто не вламывался. |
Did you think nobody would find out? |
Думал, что никто не узнает? |
I am sorry, dex, but she is gross... and pale, and nobody is pale in Miami. |
Извини, Декс, но она так вульгарна и бледная, а ведь никто не бледен в Майами. |
How did somebody like that end up in a dumpster and nobody reports her missing? |
Как вообще такой человек оказывается в мусорном контейнере, а о пропаже никто не сообщает? |
Well, it's just that nobody ever stands up to Sunset Shimmer. |
просто никто не встает на пути Сансет Шиммер! |
She was found flush against the frosted-glass door, which means nobody could have shot her whilst inside the shower room and then exited via this door. |
Её нашли прислонённой к стеклянной матовой двери, что значит, никто не мог застрелить её будучи в душевой, а затем выйти оттуда через эту дверь. |
FG: I did a teapot and nobody bought it. (Laughter) |
ФГ: Я сделал чайник, но никто не купил его. (Смех) |
But DHS wants to make sure nobody was trying to discredit him in hopes that we wouldn't still open this office. |
Но МВБ хочет убедиться, что никто не пытался дискредитировать его, надеясь, что мы не откроем этот офис. |
Of course, this new type of crime is incredible and it increases the tension, in such a way that nobody is secure in his house anymore. |
Конечно же, этот новый вид преступления невероятно жесток, и он настолько увеличивает напряженность, что сейчас уже никто не может себя чувствовать в безопасности в своем собственном доме. |
One day, you hear that this or that area is a closed military zone, so nobody can get in or out. |
Однажды вам становится известно, что тот или этот район является закрытой военной зоной и что никто не может входить или выходить из него. |
The old tyrants, frankly nobody missed 'em The winners, they took all |
По старым тиранам скучать никто не будет, а победители взяли лучшее. |
However, I stand here today, before this world Assembly of democracy, with complete dignity because nobody will stop me from presenting to the world Colombia's proposals to deal with the drug organizations. |
Однако сегодня здесь я предстаю перед этой всемирной Ассамблеей, символизирующей демократию, будучи преисполнен чувством достоинства, поскольку никто не может помешать мне представить мировому сообществу предложения Колумбии о том, как вести борьбу с организациями, занимающимися наркобизнесом. |
There was currently no rule that prevented a member from making a statement on a report concerning his or her own country and nobody was justified in casting doubt on the Committee's independence. |
В настоящее время нет такого правила, которое запрещало бы члену Комитета делать заявления по докладу, касающемуся его собственной страны, и никто не может ставить под сомнение независимость членов Комитета. |
Typical of it are the countries of the "Germanic cluster": Germany, in its former both parts, Austria and Switzerland generated in the early 1970s total fertility rates around 1.4 and nobody could imagine that it would prove out to be a longer-lasting phenomenon. |
Типичными странами в этом отношении являются страны "германской группы": в Германии, включая ее обе бывшие части, Австрии и Швейцарии в начале 70-х годов общие коэффициенты фертильности составляли примерно 1,4, и никто не мог предположить, что эта ситуация сохранится длительное время. |
During this time, two great humanitarian figures have died: one who selflessly dedicated her life to the poor, the other who dared to embrace the sick whom nobody dared to touch. |
В течение этого времени из жизни ушли две великие гуманитарные деятельницы: одна самоотвержено посвятила свою жизнь интересам бедных, а другая сумела обнять больных, к которым никто не отваживался прикоснуться. |
As a result, documents had been published and apparently endorsed by UNHCR, although nobody was able to trace their origin or author. UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement procedures ensuring the consistency and quality of public protection information. |
Это приводит к ситуации, когда документы публикуются и, по всей вероятности, одобряются УВКБ, хотя никто не может выявить их источник или автора. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры, обеспечивающие непротиворечивость и качество находящейся в открытом доступе информации по вопросам защиты. |
think you so big and bad you don't need nobody, tasha? |
Думаешь, ты такая взрослая и тебе никто не нужен? |
At a time when considerable progress was being made in the prevention of human rights violations, nobody had suspected that a catastrophe of such magnitude was in the offing. |
В период, когда в области предупреждения нарушений прав человека был достигнут значительный прогресс, никто не ожидал возникновения катастрофы такого масштаба. |
If there is disagreement on the subject of TIA or nuclear disarmament, we can postpone that decision for further consultations at an informal meeting, and I am certain that nobody would be opposed to the appointment of a special coordinator on expansion as well. |
В случае отсутствия согласия по теме транспарентности в вооружениях или ядерному разоружению мы можем отложить принятие такого решения до проведения дальнейших консультаций в рамках неофициального заседания, и я убежден, что никто не возражал бы против назначения и специального координатора по проблеме расширения. |
Other delegations countered this argument by pointing out that nobody can deny that such an arms race was very much in existence during the height of the cold war, and therefore measures have to be taken to prevent a recurrence of the situation. |
Другие делегации опровергали этот аргумент, указывая, что никто не станет отрицать, что в разгар "холодной войны" гонка вооружений в космическом пространстве действительно имела место, и поэтому необходимо принять превентивные меры для того, чтобы не допустить возникновения подобной ситуации впредь. |
Indeed, nobody expects that measures that must be the result of understandings reached bilaterally or within a small group of States should be negotiated multilaterally. |
В самом деле, никто не ожидает, что меры, которые должны быть результатом достигнутого на двусторонней основе понимания или внутри небольшой группы государств, будут предметом переговоров на многосторонней основе. |
It is my conviction that we will not have any meeting tomorrow, but everybody understands all of that, so if nobody says anything then you have to draw conclusions. |
Я убежден, что завтра у нас не будет никакого заседания, однако каждый понимает это, поэтому если никто не высказывается, то решение должны принять вы. |