And when you're not there to stop me, when nobody else is, I'll go. |
И когда тебя здесь не будет, чтоб остановить меня, когда никто не сможет, я уйду. |
How are you going to manage it so that nobody finds out I have a hand in it? |
Как ты собираешься провернуть дело, чтобы никто не понял, что я приложил к этому руку? |
Look, look, nobody has to get hurt, OK? |
Слушай, никто не пострадает, ладно? |
'They've got to remember their continuity, the food is cold, 'so you'll notice here, nobody eats a thing.' |
Они должны помнить о целостности, еда холодная, здесь вы можете заметить, что никто не ест. |
But nobody could be sure, so they held a prize - quite a big prize, over 1,000 francs - for the person who could come up with the best way of determining if a person was dead. |
Но никто не знал наверняка, поэтому была назначена премия - приличная премия, более тысячи франков - тому, кто сможет изобрести лучший способ определения того, мертв ли человек. |
It looks so near, and it was quite easy to escape from your jail and swim, but nobody survived the swim, even though it seems quite a short distance. |
Кажется, что всё очень близко, и довольно просто сбежать из тюрьмы и добраться вплавь, но никто не пережил такого броска, хотя на глаз расстояние кажется небольшим. |
If we are registered, they cancel our registration or just give us a visa for 30 days with a warning. If we are unable to leave the country, we go back to jail and nobody can get us out. |
Аннулируют нашу регистрацию, если у нас регистрация есть, или просто нам дадут визу на 30 дней с предупреждением, если мы не сможем покинуть страну, то снова попадем в тюрьму, и нас никто не сможет вытащить из этого места. |
I don't want nobody, baby If I can't have you |
Крошка, мне никто не нужен, если тебя нет со мной. |
Said he couldn't use the local nick like he normally did and these rooms are separate from the rest of the school, so he could come and go as he wanted, nobody would know what was going on. |
Сказал, что не может пользоваться местной тюрьмой, как обычно, а эти помещения отделены в школе от остальных, так что он мог бы приходить и уходить, когда ему нужно, и никто не узнал бы о происходящем. |
This is the principal issue for solving the crisis in the areas of the former Yugoslavia, for nobody is authorized to deprive other peoples of such rights as it asks for the members of its people. |
Это принципиальный вопрос для разрешения кризиса в бывшей Югославии, поскольку никто не уполномочен лишать другие народы таких прав, которые он требует для представителей своего народа. |
We must recognize that each country has the primary responsibility for the adoption of the sound macro-economic policies necessary for its development, that, as the President of Costa Rica put it, nobody will do for us what we ourselves do not want to undertake. |
Мы должны признать, что каждая страна несет главную ответственность за проведение продуманной макроэкономической политики, необходимой для ее развития, что, как сказал президент Коста-Рики, никто не сделает за нас то, чего мы сами не захотим сделать. |
Under article 50 of the Constitution and article 4 of the National Minorities Act, every citizen had the right to maintain his or her national origin but nobody could be required to declare it either orally or in writing. |
Согласно статье 50 Конституции и статье 4 Закона о национальных меньшинствах, каждый гражданин Беларуси имеет право сохранять свою национальную принадлежность, но никто не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности - ни устно, ни письменно. |
Nevertheless, the fact remains that the threat of weapons of mass destruction is more real than ever, and nobody can deny that; and the risk of proliferation has still not disappeared today. |
Вместе с тем как никогда реальна угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, чего никто не может отрицать, и сегодня все еще не исчез риск распространения. |
So be it. If nobody wants to have the first meeting, maybe we will have it at the resumed session. |
Если никто не желает проведения первого заседания, то, может быть, мы проведем его после возобновления сессии? |
When she had been detained in Canada, the woman said that she did not understand the situation she was in, because she maintained nobody had warned her of the danger of leaving China under those conditions. |
После ее задержания в Канаде женщина перестала понимать, что с ней происходит, поскольку, по ее словам, никто не предупреждал ее заранее о тех опасностях, с которыми сопряжен выезд из Китая в таких условиях. |
While nobody questions the importance of culture in the attainment of sustainable development - i.e., a society can only attain sustainability if it reaches cultural sustainability - a way to put this in practice is not self evident. |
Хотя никто не сомневается в важности культуры для достижения устойчивого развития, т.е. в том, что обеспечить устойчивость общества можно лишь в том случае, когда это общество обладает культурной устойчивостью, отнюдь не представляется очевидным, как следует добиваться этого на практике. |
Under paragraph 3, "everyone may do that which is not prohibited by law, and nobody may be compelled to do that which is not imposed upon him/her by law". |
Согласно пункту З "каждый может делать то, что не запрещается законом, и никто не может быть принужден делать то, к чему закон не обязывает". |
This chiefly concerns breaches of the Labour Code, under which nobody may abuse the performance of rights and obligations in labour relations to the detriment of another party to the labour relations, or to the denigration of human dignity. |
Это в основном касается нарушений Трудового кодекса, согласно которому никто не может нарушать в трудовых отношениях права и обязанности в ущерб другой стороне или унижать человеческое достоинство. |
Examples included obligations in relation to the environment owed to the international community as a whole, where the whole of humanity was affected in the long term, but nobody was specifically affected by it, as in the case of global warming. |
Речь, например, идет о нарушении природоохранных обязательств перед международным сообществом в целом, когда в долгосрочном плане затрагивается все человечество, но конкретно никто не страдает от, скажем, глобального потепления. |
Eighth, the proposal on management evaluation had some merit, but nobody used the existing arrangements for administrative review because they were seen to constitute a delaying tactic by management and to involve a conflict of interest. |
Восьмое: предложение об управленческой оценке имеет некоторые достоинства, однако никто не использует существующие механизмы для административного обзора, поскольку они воспринимаются как тактика, используемая администрацией для затягивания дела, а также как механизмы, создающие конфликт интересов. |
He was quoted as saying "nobody has the right to exert pressure on the press and the statements made on the basis of personal taste have no legal basis". |
Он, как сообщают, сказал: "Никто не вправе оказывать давление на прессу, и заявления, сделанные на основе личных пристрастий, не имеют никакой юридической силы". |
This is of course assuming that effectiveness and efficiency are not narrowly defined as merely making it more difficult for any of the current permanent members and their allies to ensure that nobody can prevent them from having their own way. |
Это, безусловно, предполагает, что эффективность и действенность не определяются узко лишь для того, чтобы сделать более трудным для любого нынешнего постоянного члена и их союзников обеспечить, чтобы никто не помешал им принимать свои решения. |
We are of the view that nobody will want to see the Disarmament Commission follow the precedent of the Conference on Disarmament. |
Мы исходим из того, что никто не желает Комиссии по разоружению той же судьбы, что и Конференции по разоружению. |
Did we really build our United Nations on the foundations of human rights, or did we just safely bury the Declaration in a place where nobody could find it? |
Действительно ли мы построили нашу Организацию Объединенных Наций на основах прав человека, или же мы просто надежно спрятали эту Декларацию в таком месте, где ее никто не сможет найти? |
And yes, I am convinced that, if the world had listened to those of us who tried to speak - and nobody listened - we may have prevented Darfur, Cambodia, Bosnia and, naturally, Rwanda. |
И - да - я убежден, что если бы мир прислушался к тем из нас, кто пытался говорить, - но никто не слушал, - нам, возможно, удалось бы предотвратить Дарфур, Камбоджу, Боснию и, конечно же, Руанду. |