This relates, inter alia, to the large periods of time that complex intergovernmental negotiations need to reach completion. |
В частности, это касается длительных сроков, необходимых для того, чтобы сложные межправительственные переговоры достигли завершения. |
Trade negotiations and trade in general had to be considered together with a country's supply capabilities. |
Торговые переговоры и торговлю в целом следует рассматривать в совокупности с потенциалом той или иной страны в области предложения. |
One of the aims of the conference was to establish a link between trade negotiations and the supply side. |
Одна из целей конференции заклю-чается в том, чтобы увязать торговые переговоры с проблемой предложения. |
Similar negotiations were under way with the United States of America and at the subregional level. |
В настоящее время аналогичные переговоры ведутся с Соединенными Штатами Америки и на субрегиональном уровне. |
At present, similar negotiations are underway with individual maritime companies and air carriers in order to ensure the receipt of comprehensive advance information. |
В настоящее время ведутся аналогичные переговоры с отдельными судоходными компаниями и воздушными перевозчиками в целях обеспечения получения всеобъемлющей заблаговременной информации. |
Meanwhile, negotiations are continuing for a permanent headquarters building in the capital that would house all components of the Mission. |
Тем временем продолжаются переговоры о выделении в столице постоянного здания для штаба, в котором будут размещаться все компоненты Миссии. |
Such The dialogues and negotiations should from the outset take account of human rights and international humanitarian law into account. |
Диалоги и переговоры должны с самого начала учитывать права человека и нормы международного гуманитарного права. |
There are still some negotiations under way aimed at broadening support even further. |
Сейчас пока еще ведутся переговоры, направленные на обеспечение еще более широкой поддержки. |
My delegation nevertheless believes that, despite the difficulties, Cancún moved the negotiations forward. |
Тем не менее моя делегация считает, что, несмотря на трудности, Канкун позволил продвинуть переговоры вперед. |
Project preparation; negotiations with donors in progress. |
Разработка проекта; ведутся переговоры с донорами. |
The target date for finalizing the negotiations is the end of 2005. |
Переговоры планируется завершить к концу 2005 года. |
Future trade negotiations should make the multilateral trading system more equitable through recognition of the particular disadvantages of small island developing States. |
Будущие торговые переговоры должны привести к созданию более справедливой многосторонней торговой системы путем признания особых проблем малых островных развивающихся государств. |
In 2004, negotiations started continuing in 2005 between Latvia and the USA concerning concluding bilateral agreement on extradition. |
В 2004 году были начаты продолжившиеся в 2005 году переговоры между Латвией и США относительно заключения двустороннего соглашения о выдаче. |
We regret the fact that the Nairobi negotiations between the Government and the National Liberation Forces failed to produce the expected results. |
Мы выражаем сожаление по поводу того, что состоявшиеся в Найроби переговоры между правительством и Фронтом национального освобождения не привели к желаемым результатам. |
The consultations and negotiations led to the successful adoption of the final outcome document at the world summit last Friday. |
Консультации и переговоры привели к успешному принятию итогового документа на Всемирной встрече на высшем уровне в прошлую пятницу. |
It is important that negotiations reflect the concerns of developing countries adequately and deliver results with the greatest impact on elimination of poverty. |
Важно, чтобы переговоры должным образом отражали озабоченности развивающихся стран и обеспечили получение результатов, которые оказали бы наиболее значительное воздействие на искоренение нищеты. |
It was felt that consideration of concrete figures would serve to move the negotiations forward. |
Было сочтено, что рассмотрение конкретных цифр поможет продвинуть переговоры вперед. |
Trade facilitation: Many participants underscored the fact that negotiations need to be conducted in full conformity with the Modalities. |
Упрощение процедур торговли: Многие участники подчеркнули, что переговоры необходимо вести в полном соответствии с процедурами. |
The ongoing GSTP negotiations in UNCTAD will lend further impetus to South-South trade, and also strengthen the MTS. |
Проводимые в ЮНКТАД переговоры по ГСТП придадут дополнительный импульс торговле Юг-Юг, а также укрепят МТС. |
Many expressed the hope that such negotiations would take place in the Conference on Disarmament. |
Многие выразили надежду на то, что такие переговоры будут вестись в рамках Конференции по разоружению. |
We call on all parties to make these negotiations possible. |
Мы призываем все стороны сделать такие переговоры возможными. |
The subregion was actively involved in the efforts to break the deadlock in negotiations between the Government and Palipehutu-FNL. |
Субрегион особо способствовал поиску выхода из тупика, в который зашли переговоры между правительством и ПОНХ-НОС. |
The negotiations were successfully concluded on 31 December 2008. |
Переговоры успешно завершились 31 декабря 2008 года. |
Such negotiations remain subject to appropriate approvals by the Headquarters Committee on Contracts and the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
Такие переговоры по-прежнему проводятся с надлежащей санкции Комитета Центральных учреждений по контрактам и помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
This will require extensive value engineering and negotiations; |
В связи с этим необходимо провести большую работу и переговоры по оптимизации затрат; |