| This relates, inter alia, to the large periods of time that complex intergovernmental negotiations need to reach completion. | В частности, это касается длительных сроков, необходимых для того, чтобы сложные межправительственные переговоры достигли завершения. |
| Trade negotiations and trade in general had to be considered together with a country's supply capabilities. | Торговые переговоры и торговлю в целом следует рассматривать в совокупности с потенциалом той или иной страны в области предложения. |
| One of the aims of the conference was to establish a link between trade negotiations and the supply side. | Одна из целей конференции заклю-чается в том, чтобы увязать торговые переговоры с проблемой предложения. |
| Similar negotiations were under way with the United States of America and at the subregional level. | В настоящее время аналогичные переговоры ведутся с Соединенными Штатами Америки и на субрегиональном уровне. |
| At present, similar negotiations are underway with individual maritime companies and air carriers in order to ensure the receipt of comprehensive advance information. | В настоящее время ведутся аналогичные переговоры с отдельными судоходными компаниями и воздушными перевозчиками в целях обеспечения получения всеобъемлющей заблаговременной информации. |
| Meanwhile, negotiations are continuing for a permanent headquarters building in the capital that would house all components of the Mission. | Тем временем продолжаются переговоры о выделении в столице постоянного здания для штаба, в котором будут размещаться все компоненты Миссии. |
| Such The dialogues and negotiations should from the outset take account of human rights and international humanitarian law into account. | Диалоги и переговоры должны с самого начала учитывать права человека и нормы международного гуманитарного права. |
| There are still some negotiations under way aimed at broadening support even further. | Сейчас пока еще ведутся переговоры, направленные на обеспечение еще более широкой поддержки. |
| My delegation nevertheless believes that, despite the difficulties, Cancún moved the negotiations forward. | Тем не менее моя делегация считает, что, несмотря на трудности, Канкун позволил продвинуть переговоры вперед. |
| Project preparation; negotiations with donors in progress. | Разработка проекта; ведутся переговоры с донорами. |
| The target date for finalizing the negotiations is the end of 2005. | Переговоры планируется завершить к концу 2005 года. |
| Future trade negotiations should make the multilateral trading system more equitable through recognition of the particular disadvantages of small island developing States. | Будущие торговые переговоры должны привести к созданию более справедливой многосторонней торговой системы путем признания особых проблем малых островных развивающихся государств. |
| In 2004, negotiations started continuing in 2005 between Latvia and the USA concerning concluding bilateral agreement on extradition. | В 2004 году были начаты продолжившиеся в 2005 году переговоры между Латвией и США относительно заключения двустороннего соглашения о выдаче. |
| We regret the fact that the Nairobi negotiations between the Government and the National Liberation Forces failed to produce the expected results. | Мы выражаем сожаление по поводу того, что состоявшиеся в Найроби переговоры между правительством и Фронтом национального освобождения не привели к желаемым результатам. |
| The consultations and negotiations led to the successful adoption of the final outcome document at the world summit last Friday. | Консультации и переговоры привели к успешному принятию итогового документа на Всемирной встрече на высшем уровне в прошлую пятницу. |
| It is important that negotiations reflect the concerns of developing countries adequately and deliver results with the greatest impact on elimination of poverty. | Важно, чтобы переговоры должным образом отражали озабоченности развивающихся стран и обеспечили получение результатов, которые оказали бы наиболее значительное воздействие на искоренение нищеты. |
| It was felt that consideration of concrete figures would serve to move the negotiations forward. | Было сочтено, что рассмотрение конкретных цифр поможет продвинуть переговоры вперед. |
| Trade facilitation: Many participants underscored the fact that negotiations need to be conducted in full conformity with the Modalities. | Упрощение процедур торговли: Многие участники подчеркнули, что переговоры необходимо вести в полном соответствии с процедурами. |
| The ongoing GSTP negotiations in UNCTAD will lend further impetus to South-South trade, and also strengthen the MTS. | Проводимые в ЮНКТАД переговоры по ГСТП придадут дополнительный импульс торговле Юг-Юг, а также укрепят МТС. |
| Many expressed the hope that such negotiations would take place in the Conference on Disarmament. | Многие выразили надежду на то, что такие переговоры будут вестись в рамках Конференции по разоружению. |
| We call on all parties to make these negotiations possible. | Мы призываем все стороны сделать такие переговоры возможными. |
| The subregion was actively involved in the efforts to break the deadlock in negotiations between the Government and Palipehutu-FNL. | Субрегион особо способствовал поиску выхода из тупика, в который зашли переговоры между правительством и ПОНХ-НОС. |
| The negotiations were successfully concluded on 31 December 2008. | Переговоры успешно завершились 31 декабря 2008 года. |
| Such negotiations remain subject to appropriate approvals by the Headquarters Committee on Contracts and the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | Такие переговоры по-прежнему проводятся с надлежащей санкции Комитета Центральных учреждений по контрактам и помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| This will require extensive value engineering and negotiations; | В связи с этим необходимо провести большую работу и переговоры по оптимизации затрат; |